I completed my Ph.D. in English, with specializations in Medieval Literature and Digital Humanities, in June 2011. While a student at UCLA, I worked closely with the medieval manuscripts and digital humanities initiatives at UCLA was twice the recipient of the British Library’s Internship in Illuminated Manuscripts. After graduating, I worked as a Mellon-funded postdoctoral researcher at Saint Louis University’s Center for Digital Humanities, where I helped to develop T-PEN (Transcription for Paleographical and Editorial Notation) and Tradamus—software applications that assist scholars in transcribing manuscripts and creating digital editions. After my postdoctoral research, I taught for a year as a Visiting Assistant Professor at the University of Puget Sound’s department of English. I’ve published on medieval manuscripts, the digital humanities, and medieval film music. While writing her dissertation, I started an online business selling mid-century design objects to clients worldwide. My shop has been featured in Apartment Therapy, Gourment magazine, and Etsy and has sourced products for Mad Men, Anthropologie, and Hawaii 5-0, among others. Currently, I live in Seattle and works as a Senior Curator at Amazon Books, where I curate the selection of titles for many categories in Amazon’s growing network of brick-and-mortar bookstores, including Art & Design, Graphic Novels, and Science Fiction.
I am currently the Assistant Professor of Early Judaism in the Near Eastern Languages and Cultures department at the University of California-Los Angeles. My primary research interests are in the Early Judaism, rabbinic literature, the Roman Near East. Specifically, I am interested in the ways ancient Jews navigated living under imperial domination through the development of legislation and rhetoric about the Other. I am currently working on my first monograph, The Festivals of the Gentiles in Early Judaism. My research also concentrates on the Roman Near East and Semitic languages, especially Aramaic, and their use in imperial contexts. In particular, I investigate the material presentation of Aramaic inscriptions found throughout the Roman Empire. I have authored translation and paleographic articles on Palmyrene Aramaic inscriptions as one of the founding members of the Wisconsin Palmyrene Aramaic Inscription Project in journals including Maarav and KUSATU. I spent the 2017-2018 academic year in Rome as a Rome Prize Fellow in Ancient Studies at the American Academy in Rome (FAAR ‘18). I earned my PhD in Classical and Ancient Near Eastern Studies (2018) and my MA in Hebrew and Semitic Studies (2014) from the University of Wisconsin-Madison.
The aim of this contribution is to review some of the major areas of current research on the Arabic Bible, along with the factors and trends contributing to them. Also we present some of the tools that are currently under development in the Biblia Arabica team, Munich. We provide here a very condensed survey of the transmission of traditions, as well as ways that biblical manuscripts in Arabic have been analysed and classified, covering both Old Testament/ Hebrew Bible and the New Testament. Overall, the lack of critical editions for Arabic biblical texts in general reflects not just the overwhelming number of versions and manuscripts, but also the fundamental challenge these translations present on the level of textuality. Standard paradigms of authorship and transmission break down in the face of the complex reuse, revision, and layering of paratexts seen in these texts. It is the careful study of manuscripts, not simply as texts but also as physical objects, which holds promise for reconstructing the practices of producers and consumers of the Arabic Bible. A union catalogue of Arabic Bible manuscripts will gather the paleographic and codicological information necessary for further research. Moreover, it will link manuscripts, translators, and scribes to the online Bibliography of the Arabic Bible, which is intended to be a comprehensive, classified, and searchable reference tool for secondary literature. In conclusion, scholarship of the Arabic Bible now has considerable momentum, but must continue to keep its fundamental resource – that of manuscripts – in the foreground of research.
Aspiring philologist. A lover of dogs, mountains and useless hobbies.
Senior Lecturer in Ancient Near Eastern Studies, SOAS, University of London
Transport stirrup jars – so-called because of the shape formed by their handles and false neck – are a common type of Mycenaean pottery: used to transport and store liquid commodities, usually assumed to be olive oil, they are found throughout the central and eastern Mediterranean. A small sub-group of these carry painted inscriptions in the Linear B script, mainly consisting of personal and/or place names. These inscribed stirrup jars (ISJs), dating from around the LM IIIB period (late 14th – early 12th centuries B.C.), are so far only certainly attested on Crete and the Greek mainland. They form the only significantly-sized group of Linear B inscriptions found on a medium other than the more typical clay tablets, and are the most geographically widespread type of Linear B inscriptions, found both in and outside of administrative centres, and, uniquely, are known to have travelled from Crete to the mainland. Due to this unique status, the ISJs have been used as evidence for issues ranging from the spread of Mycenaean literacy and the place of writing in Mycenaean society to the debate over the dating of the main tablet archive at Knossos and the broader picture of LM IIIB Crete. However, there still remains considerable debate over many aspects of the ISJs themselves – ranging from the literacy of their painters to the inscriptions’ intended function. The aim of this article is therefore to investigate the possible functions of the ISJs, using as evidence all aspects of the jars, from the palaeography and content of the inscriptions themselves to the jars’ archaeological contexts and the results of scientific analysis.
Summary: The present article is an state of the art about Constantinos Palaiokappas, a Cretan scribe who co-worked with Angelos Vergikios and Jacobos Diassorinos in describing and rearranging the Greek manuscripts of the French Royal Library in Fontainebleau in the middle of the Sixteenth century. It gathers the information from the colophons of the manuscripts copied by Palaiokappas as well as from documents and contemporary texts, and its aim is to specify Palaiokappas’s activity in Venice, Padua and Paris. Besides, the paper provides with a brief description of Palaiokappas’s handwriting and describes his activity as a scribe of Greek manuscripts. Finally, it analyses the texts he outstandingly forged and whose authorship he assigned to invented authors or to real ancient authors only known by name. Metadata: Greek Palaeography, Greek Forgeries, French Humanism, Constantinos Palaiokappas, Fontainebleau, Venice, Sixteenth century Resumen: El presente estudio es una puesta al día de nuestros conocimientos sobre Constantino Paleocapa, un cretense que formó parte con Angel Vergecio y Jacobo Diasorino del equipo que reorganizó el fondo griego de la Biblioteca real francesa en Fontainebleau a mediados del siglo XVI. El estudio reúne la información de los colofones de los manuscritos copiados por Paleocapa con la de documentos y textos contemporáneos para precisar su actividad en Venecia, Padua y París. Da una breves directrices sobre su escritura y su labor de copia de manuscritos griegos y pasa reseña a los textos que “creó”, en ocasiones atribuyendo obras anónimas a autores inventados o de los que sólo se conocía el nombre. Metadata: Paleografía griega, Falsificación de textos griegos, Humanismo francés, Constan-tino Paleocapa, Fontainebleau, Venecia, siglo XVI Esta investigación ha sido posible gracias al proyecto El autor bizantino: trans-misor y reinventor del legado antiguo (FFI2012-37908-C02-02).
En este artículo, tras analizar el sistema de transcripción electrónico semipaleográfi- co del Hispanic Seminar of Medieval Studies (HSMS) de la Universidad de Madison, diseñado para un fin específico, la redacción de un diccionario del español medieval, se presenta el lenguaje XML y sus posibilidades para la codificación digital de textos medievales. Para ello se ofrece una introducción ampliamente ejemplificada de las po- sibilidades que puede tener el eXtended Markup Language y en la especificación de la Text Encoding Initiative (TEI). Y se da cuenta de aplicación que se está haciendo a los manuscritos del Libro de la caza de las aves de Pero López de Ayala. This article begins with a detailed analysis of the semi-paleographic electronic-trans- cription system devised by the Hispanic Seminar of Medieval Studies (HMSM) for the construction of a database to be used for compiling a dictionary of Old Spanish. The reader is then introduced to the possibilities offered by the eXtended Markup Lan- guage (XML) and the Text Encoding Initiative (TEI) standard. These possibilities are exhaustively exemplified with digital transcriptions from the extant manuscripts of Pero López de Ayala’s Libro de la caza de las aves.
I’m the ZKS Barker Junior Research Fellow at Durham University. My research interests span the cultural and intellectual history of the early and high Middle Ages, with a particular focus on book history. My most recent research output has focused on the Physiologus and on the codicology of miscellany manuscripts. I’m currently working on secret writing and cryptography in Durham Priory Library manuscripts from the ninth to the sixteenth centuries, examining community identity, the social experience of secrecy, and the boundary between graphic symbol and written word. If you want to get in touch, drop me an email: anna [dot] dorofeeva [at] durham [dot] ac [dot] uk.