The manuscript Codex germanicus 1 (Cod. germ. 1) of the Staats- und Universitätsbibliothek (State and University Library) Hamburg is a fifteenth-century German-language manuscript. It comprises two codicological units and has an especially complex developmental history. To trace this developmental history, neglected until now in the research literature, the manuscript was investigated, for the first time not solely with classical codicological and palaeographical methods, but also with the aid of X-ray fluorescence spectroscopy, in order to determine the composition of the writing materials. These methods made it possible, first, to support and check palaeographic findings and, second, to gain information about the stratigraphy of the manuscript where palaeographic methods find their limits – in regard to short entries, rubrications, and non-alphabetical signs. Marco Heiles, Ira Rabin und Oliver Hahn, Palaeography and X-Ray Fluorescence Spectroscopy: Manuscript Production and Censorship of the Fifteenth Century German Manuscript, State and University Library Hamburg, Cod. germ. 1, in: Manuscript Cultures 11 (2018), S. 109–132, https://www.manuscript-cultures.uni-hamburg.de/MC/articles/mc11_heiles_rabin_hahn.pdf.
I completed my Ph.D. in English, with specializations in Medieval Literature and Digital Humanities, in June 2011. While a student at UCLA, I worked closely with the medieval manuscripts and digital humanities initiatives at UCLA was twice the recipient of the British Library’s Internship in Illuminated Manuscripts. After graduating, I worked as a Mellon-funded postdoctoral researcher at Saint Louis University’s Center for Digital Humanities, where I helped to develop T-PEN (Transcription for Paleographical and Editorial Notation) and Tradamus—software applications that assist scholars in transcribing manuscripts and creating digital editions. After my postdoctoral research, I taught for a year as a Visiting Assistant Professor at the University of Puget Sound’s department of English. I’ve published on medieval manuscripts, the digital humanities, and medieval film music. While writing her dissertation, I started an online business selling mid-century design objects to clients worldwide. My shop has been featured in Apartment Therapy, Gourment magazine, and Etsy and has sourced products for Mad Men, Anthropologie, and Hawaii 5-0, among others. Currently, I live in Seattle and works as a Senior Curator at Amazon Books, where I curate the selection of titles for many categories in Amazon’s growing network of brick-and-mortar bookstores, including Art & Design, Graphic Novels, and Science Fiction.
The aim of this contribution is to review some of the major areas of current research on the Arabic Bible, along with the factors and trends contributing to them. Also we present some of the tools that are currently under development in the Biblia Arabica team, Munich. We provide here a very condensed survey of the transmission of traditions, as well as ways that biblical manuscripts in Arabic have been analysed and classified, covering both Old Testament/ Hebrew Bible and the New Testament. Overall, the lack of critical editions for Arabic biblical texts in general reflects not just the overwhelming number of versions and manuscripts, but also the fundamental challenge these translations present on the level of textuality. Standard paradigms of authorship and transmission break down in the face of the complex reuse, revision, and layering of paratexts seen in these texts. It is the careful study of manuscripts, not simply as texts but also as physical objects, which holds promise for reconstructing the practices of producers and consumers of the Arabic Bible. A union catalogue of Arabic Bible manuscripts will gather the paleographic and codicological information necessary for further research. Moreover, it will link manuscripts, translators, and scribes to the online Bibliography of the Arabic Bible, which is intended to be a comprehensive, classified, and searchable reference tool for secondary literature. In conclusion, scholarship of the Arabic Bible now has considerable momentum, but must continue to keep its fundamental resource – that of manuscripts – in the foreground of research.
Senior Lecturer in Ancient Near Eastern Studies, SOAS, University of London
Summary: The present article is an state of the art about Constantinos Palaiokappas, a Cretan scribe who co-worked with Angelos Vergikios and Jacobos Diassorinos in describing and rearranging the Greek manuscripts of the French Royal Library in Fontainebleau in the middle of the Sixteenth century. It gathers the information from the colophons of the manuscripts copied by Palaiokappas as well as from documents and contemporary texts, and its aim is to specify Palaiokappas’s activity in Venice, Padua and Paris. Besides, the paper provides with a brief description of Palaiokappas’s handwriting and describes his activity as a scribe of Greek manuscripts. Finally, it analyses the texts he outstandingly forged and whose authorship he assigned to invented authors or to real ancient authors only known by name. Metadata: Greek Palaeography, Greek Forgeries, French Humanism, Constantinos Palaiokappas, Fontainebleau, Venice, Sixteenth century Resumen: El presente estudio es una puesta al día de nuestros conocimientos sobre Constantino Paleocapa, un cretense que formó parte con Angel Vergecio y Jacobo Diasorino del equipo que reorganizó el fondo griego de la Biblioteca real francesa en Fontainebleau a mediados del siglo XVI. El estudio reúne la información de los colofones de los manuscritos copiados por Paleocapa con la de documentos y textos contemporáneos para precisar su actividad en Venecia, Padua y París. Da una breves directrices sobre su escritura y su labor de copia de manuscritos griegos y pasa reseña a los textos que “creó”, en ocasiones atribuyendo obras anónimas a autores inventados o de los que sólo se conocía el nombre. Metadata: Paleografía griega, Falsificación de textos griegos, Humanismo francés, Constan-tino Paleocapa, Fontainebleau, Venecia, siglo XVI Esta investigación ha sido posible gracias al proyecto El autor bizantino: trans-misor y reinventor del legado antiguo (FFI2012-37908-C02-02).
En este artículo, tras analizar el sistema de transcripción electrónico semipaleográfi- co del Hispanic Seminar of Medieval Studies (HSMS) de la Universidad de Madison, diseñado para un fin específico, la redacción de un diccionario del español medieval, se presenta el lenguaje XML y sus posibilidades para la codificación digital de textos medievales. Para ello se ofrece una introducción ampliamente ejemplificada de las po- sibilidades que puede tener el eXtended Markup Language y en la especificación de la Text Encoding Initiative (TEI). Y se da cuenta de aplicación que se está haciendo a los manuscritos del Libro de la caza de las aves de Pero López de Ayala. This article begins with a detailed analysis of the semi-paleographic electronic-trans- cription system devised by the Hispanic Seminar of Medieval Studies (HMSM) for the construction of a database to be used for compiling a dictionary of Old Spanish. The reader is then introduced to the possibilities offered by the eXtended Markup Lan- guage (XML) and the Text Encoding Initiative (TEI) standard. These possibilities are exhaustively exemplified with digital transcriptions from the extant manuscripts of Pero López de Ayala’s Libro de la caza de las aves.
I am a doctoral candidate in the Institute of History at the University of Silesia in Katowice and a lecturer in Latin at the Silesian University of Technology in Gliwice.
I’m an Irish Research Council Government of Ireland Postdoctoral Research Fellow at University College Dublin. My current research focuses on excerpting practices in early medieval Europe, and what they tell us about scholarly tastes, Carolingian practices of selection, and scribal choice.
This is a book review (pre-print) of the 2013 CIPL edited volume on scriptoria.