I marshal the middle between Mathers and McLuhan. I’m an aging BMX and skateboarding zine kid. That’s where I learned to turn events and interviews into pages with staples. I have since written about music, media, and culture for over three decades for everything from magazines and blogs to journals and books. I hold a Ph.D. in Communication Studies from the University of Texas at Austin. I am currently a Visiting Assistant Professor at the University of Illinois-Chicago and a member of the Adjunct Faculty at Loyola University Chicago. As a child, I solved the Rubik’s Cube competitively.
Nancy Courtney is Research Impact Librarian for Ohio State University Libraries and also the subject librarian for Classics.
Through the comparative study of non-Anglophone translations of Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales, we can achieve the progressive goals of Emily Apter’s “translational transnationalism” and Edward Said’s “cosmopolitan humanism.” Both translation and humanism were intrinsic to Chaucer’s initial composition of the Tales, and in turn, both shaped Chaucer’s later reception, often in ways that did a disservice to his reputation and his verse. In this essay, Candace Barrington argues that comparative translation provides a means whereby new modes of translation, like Apter’s, can promote a different version of humanism, like Said’s; she demonstrates this process in a brief philological study of Nazmi A˘gıl’s Turkish translation of The Squire’s Tale. While we can see the infusion of Turkish values and perspectives in the new text, we can also see that the Turkish reveals new insights into Chaucer’s subtle and nuanced use of language.