About

I am a Ray D. Wolfe Postdoctoral Fellow at the Anne Tanenbaum Centre for Jewish Studies at the University of Toronto. Previously, I held a postdoctoral position at the Department of Jewish Studies at the University of Wrocław. My forthcoming book Eternity Now (SUNY 2019) explores the teachings of Shneur Zalman of Liady, the founding rebbe of Chabad. My current research project concerns Hasidism in interwar Poland. 

From 2013 to 2018, I served as the workflow coordinator and Yiddish translator for the Ringelblum Archive Translation Project carried out under the auspices of the Jewish Historical Institute in Warsaw. Since 2019, I have been involved in the collaborative project entitled A Canon of Memoir Literature by Polish Jews (University of Wrocław).

Education

Ph.D., Hebrew and Jewish Studies, University College London

M.A., Philosophy, Jagiellonian University

B.A., Hebrew, University of Warsaw

Other Publications

Book:

Eternity Now: Rabbi Shneur Zalman of Liady and Temporality (SUNY 2019).

Articles:

“Between Hagiography and Historiography: Chabad, Scholars of Hasidism, and the Case of The Portrait of Rabbi Shneur Zalman of Liady,” East European Jewish Affairs 47:1 (2017): 3-27.

“Setting Time for Torah Study in R. Shneur Zalman of Liady’s Thought,” AJS Review 38:1 (2014): 29-57.

Book chapter:

Migdar u-zeman be-khitve R. Shneur Zalman mi-Ladi,” in Habad Hasidism: History, Theology and Image, Collected Articles, edited by Jonatan Meir and Gad Sagiv, Jerusalem: The Zalman Shazar Center, 2016, 57-76 (Hebrew).

Encyclopaedia entries (peer-reviewed):

“Lubavitch Hasidism,” Oxford Bibliographies (2017).

Translations:

The Ringelblum Archive: Underground Archive of the Warsaw Ghetto, vol. 2. “Accounts from Borderlands, 1939-1941,” edited by Andrzej Żbikowski. Translations from Polish: Anna Brzostowska, Jerzy Giebułtowski, Katarzyna Gucio. Translated from Yiddish: Jennifer Bell, Vincent Homolka, Daniel Kennedy, Fleur Kuhn, Dianne Levitin, Barry Smerin, Wojciech Tworek, Elena Watson, Rebecca Wolpe. Warszawa: Żydowski Instytut Historyczny, 2019.

Wieża Dawida: Chasydzi lelowscy, (Migdal David, Piotrków 1930), edited by Michał Galas and Mirosław Skrzypczyk.Translation from Hebrew by Agata Paluch and Wojciech Tworek. Kraków and Budapest: Austeria, 2018.

The Ringelblum Archive: Underground Archive of the Warsaw Ghetto, vol. 1, “Warsaw Ghetto: Everyday Life,” edited by Katarzyna Person. Translations from Polish: Anna Brzostowska, Katarzyna Gucio, Jerzy Giebułtowski. Translations from Yiddish: Helen Beer, Khayke Beruriah Wiegand, Vincent Homolka, Wojciech Tworek, Lena Watson. Warszawa: Żydowski Instytut Historyczny, 2017.

Oz Almog, Wielokulturowy Izrael, Warsaw: WSP TWP, 2011. Translation from Hebrew: Agnieszka Olek, Aleksandra Rawska, and Wojciech Tworek.

Menahem Mendel Schneerson, “Bati le-gani 5711,” Studia Judaica 1 (25) 2010, 77-91. Translation from Hebrew.

Viktor Pelevin, “Prince of Gosplan,” Kresy 64:4 (2005). Translation from Russian.

Public scholarship:

“A 17th Century Copy of Sa’adi’s Collected Works (IO Islamic 843),” British Library, Asian and African Studies Blog, 28 April 2017 (with Ursula Sims-Williams).

“Dosliwood: The Factory of Kosher Dreams,” Afn Shvel 364-365, Summer-Autumn 2014, 29-37 (Yiddish).

“Lipa Schmeltzer: The Voice of Yiddish in the Hasidic World,” Afn Shvel362-363, Winter-Spring 2014, 43-46 (Yiddish).

Projects

“Galut Polin”: Chabad Lubavitch in Interwar Poland (1918-1939).

Memberships

Association for Jewish Studies

European Association for Jewish Studies

World Union of Jewish Studies

Polish Association for Jewish Studies

Polish Association for Yiddish Studies

Wojciech Tworek

Profile picture of Wojciech Tworek

@wtworek

active 1 month, 2 weeks ago