I am Assistant Professor in the Taube Department of Jewish Studies at the University of Wrocław. Previously, I was Ray D. Wolfe Postdoctoral Fellow at the Anne Tanenbaum Centre for Jewish Studies at the University of Toronto, and a postdoctoral fellow at the University of Wrocław. My book Eternity Now (SUNY 2019)
explores the teachings of Shneur Zalman of Liady, the founding rebbe of Chabad. My current research project concerns Hasidism in interwar Poland.
From 2013 to 2018, I served as the workflow coordinator and Yiddish translator for the Ringelblum Archive Translation Project
carried out under the auspices of the Jewish Historical Institute in Warsaw. Since 2019, I have been involved in the collaborative project entitled A Canon of Memoir Literature by Polish Jews
(University of Wrocław).
Other PublicationsBook: Eternity Now: Rabbi Shneur Zalman of Liady and Temporality (SUNY 2019). Articles: “Beyond Hagiography with Footnotes: Writing Biographies of the Chabad Rebbe in the Post-Schneerson Era,” AJS Review 43.2 (2019): 1-27. “Between Hagiography and Historiography: Chabad, Scholars of Hasidism, and the Case of The Portrait of Rabbi Shneur Zalman of Liady,” East European Jewish Affairs 47:1 (2017): 3-27. “Setting Time for Torah Study in R. Shneur Zalman of Liady’s Thought,” AJS Review 38.1 (2014): 29-57. Book chapter:
“Migdar u-zeman be-khitve R. Shneur Zalman mi-Ladi,” in Habad Hasidism: History, Theology and Image, Collected Articles, edited by Jonatan Meir and Gad Sagiv, Jerusalem: The Zalman Shazar Center, 2016, 57-76 (Hebrew).
Encyclopaedia entries (peer-reviewed): “Lubavitch Hasidism,” Oxford Bibliographies (2017). Translations: The Ringelblum Archive: Underground Archive of the Warsaw Ghetto, vol. 2. “Accounts from Borderlands, 1939-1941,”
edited by Andrzej Żbikowski. Translations from Polish: Anna Brzostowska, Jerzy Giebułtowski, Katarzyna Gucio. Translated from Yiddish: Jennifer Bell, Vincent Homolka, Daniel Kennedy, Fleur Kuhn, Dianne Levitin, Barry Smerin, Wojciech Tworek, Elena Watson, Rebecca Wolpe. Warszawa: Żydowski Instytut Historyczny, 2019. Wieża Dawida: Chasydzi lelowscy
, (Migdal David,
Piotrków 1930), edited by Michał Galas and Mirosław Skrzypczyk.Translation from Hebrew by Agata Paluch and Wojciech Tworek. Kraków and Budapest: Austeria, 2018. The Ringelblum Archive: Underground Archive of the Warsaw Ghetto, vol. 1, “Warsaw Ghetto: Everyday Life,”
edited by Katarzyna Person. Translations from Polish: Anna Brzostowska, Katarzyna Gucio, Jerzy Giebułtowski. Translations from Yiddish: Helen Beer, Khayke Beruriah Wiegand, Vincent Homolka, Wojciech Tworek, Lena Watson. Warszawa: Żydowski Instytut Historyczny, 2017.
Oz Almog, Wielokulturowy Izrael
, Warsaw: WSP TWP, 2011. Translation from Hebrew: Agnieszka Olek, Aleksandra Rawska, and Wojciech Tworek.
Menahem Mendel Schneerson, “Bati le-gani 5711,” Studia Judaica
1 (25) 2010, 77-91. Translation from Hebrew.
Viktor Pelevin, “Prince of Gosplan,” Kresy
64:4 (2005). Translation from Russian. Public scholarship:
“Faith-Trust-Redemption: The Alphabet of Hasidic Theater,” Afn Shvel
384-385, Summer-Fall 2019, 25-28 (Yiddish). “A 17th Century Copy of Sa’adi’s Collected Works (IO Islamic 843),”
British Library, Asian and African Studies Blog, 28 April 2017 (with Ursula Sims-Williams).
“Dosliwood: The Factory of Kosher Dreams,” Afn Shvel
364-365, Summer-Autumn 2014, 29-37 (Yiddish).
“Lipa Schmeltzer: The Voice of Yiddish in the Hasidic World,” Afn Shvel
362-363, Winter-Spring 2014, 43-46 (Yiddish). Reviews: “How The Wise Men Got to Chelm: The Life and TImes of a Yiddish Folk Tradition” by Ruth von Bernuth