Recent Commons Activity

Commons Sites

About

Krzysztof Fordonski, born in 1970, studied at Adam Mickiewicz University Poznan and University College Galway. He gained his MA in English studies in 1994, Ph.D. in 2002 at the Adam Mickiewicz University Poznan and D.Litt. in 2013 at the University of Warsaw. Assistant Professor at the Department of Applied Linguistics, University of Warsaw. The author published anthologies of English literature (1999, 2005, 2010 and 2011), monographs of the American novelist William Wharton (2004) and E. M. Forster (2005), edited the English language translations of the poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski (2008 and 2010), and wrote numerous scholarly articles. He is also an active literary and audiovisual translator, author of translations of over thirty books, both fiction and non-fiction, and over fifty movies. Founding member and the chairman of the International E. M. Forster Society.

Education

1992                University College Galway, Republic of Ireland 1989-1994      School of English, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland

Work Shared in CORE

Books
Articles
Book chapters
Conference papers

Other Publications

Books:
  • Casimir Britannicus. English Translations, Paraphrases, and Emulations of the Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski. Second expanded and corrected edition. (MHRA Critical Texts vol. 25). With Piotr Urbański. London: Modern Humanities Research Association, 2010, pp. 324.
  • Casimir Britannicus. English Translations, Paraphrases, and Emulations of the Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski. (MHRA Critical Texts vol. 11). With Piotr Urbański. London: Modern Humanities Research Association, 2008, pp. 292.
  • The Shaping of the Double Vision. The Symbolic Systems of the Italian Novels of Edward Morgan Forster. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2005, pp. 144.
  • Bert. Szkic do portretu Williama Whartona, (Bert. A Sketch for a Portrait of William Wharton), Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 2004, pp. 138.
Articles in journals:
  • “E. M. Forster and the English Ways of Ex(Sup)pressing Emotions”, Polish Journal of English Studies, 2.1/2016, pp. 27-37.
  • “From an Old Ballad to a Minor Opera. Benjamin Britten’s The Golden Vanity: A vaudeville for boys and piano after the old English ballad.” Komunikacja Specjalistyczna 9-10/2015, pp. 196-204.
  • “Edward Morgan Forster i Polska: Przypis do biografii i próba studium recepcji”, Language and Literary Studies of Warsaw 5/2015, pp. 13-24.
  • “Differenze religiose e loro riflessi nelle traduzioni letterarie: Maciej Kazimierz Sarbiewski e i suoi traduttori anglicani” (“Religious Differences and Their Reflections in Literary Translation: Maciej Kazimierz Sarbiewski and His Anglican Translators”), Kwartalnik Neofilologiczny LXI, 2/2014, pp. 367-376.
  • “The Art of Translation and the Art of Editing”, Komunikacja Specjalistyczna, 7/2014, pp. 167-173.
  • “Robert Burns and Maciej Kazimierz Sarbiewski. A Translatological Investigation into the Mystery of I Dream’d I Lay”, Scottish Literary Review, 5. 1 (Spring/Summer 2013), pp. 13-29.
  • “An English Paraphrase of Maciej Kazimierz Sarbiewski’s Lyr. I 15 from the Period Following the Relief of Vienna, 1683”, Terminus, XV (2013), z. 26.1, pp. 35-50.
  • “Skarga biednego poety: miejsce i rola sakiewki w dziejach literatury angielskiej” (“Poor Poet’s Complaint: The Place and Role of the Moneybag in English Literature”), Komunikacja Specjalistyczna, 6/2013, pp. 142-153.
  • “Recepcja poezji religijnej Macieja Kazimierza Sarbiewskiego na Wyspach Brytyjskich w wiekach XVII i XVIII” (“Reception of the Religious Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski in the British Isles in the 17th and the 18th Century”), Barok. Historia – Literatura – Sztuka 2/2012, pp. 133-153.
  • “The Eternal Moment – L’Italia nella produzione giovanile di Edward Morgan Forster” (“The Eternal Moment – Italy in the Early Fiction of Edward Morgan Forster”), Kwartalnik Neofilologiczny, 59.2/2012, pp. 263-274.
  • “Tourism as a Destructive Force in E. M. Forster’s Early ‘Italian’ Fiction”, The Linguistic Academy Journal of Interdisciplinary Language Studies, 2/2012, pp. 21-34.
  • “Starched like Horace’s Odes”? Coleridge (Mis)Translates Sarbiewski”, Neulateinisches Jahrbuch,  13/2011, pp. 57-73.
  • “Maciej Kazimierz Sarbiewski and English Dissenting Poets of the early 18th Century: A Study in Reception of Neo-Latin Poetry in Great Britain”, Terminus, 13.2/2011, pp. 71-85.
  • “Two Minor Dramatic Experiments. Edward Morgan Forster and His Pageants”, The Linguistic Academy Journal of Interdisciplinary Studies, 1/2011, pp. 9-18.
  • “Sarbiewski, Hervey, Palma. Łacińsko-angielsko-włoskie curiosum muzyczne” (“Sarbiewski, Hervey, Palma. Latin-English-Italian Musical Curiosity”) with Piotr Urbański, Barok. Historia – Literatura – Sztuka 1(29)/2008, pp. 221-223.
  • “William Sidney Walker i jego The Appeal of Poland (1816). Glosa do stosunków polsko-brytyjskich w epoce napoleońskiej” (“William Sidney Walker and his The Appeal of Poland (1816). A Gloss to Polish-British Relations in the Napoleonic Age”) with Piotr Urbański, Napis, 13/2007, pp. 145-159.
  • “Mapping Europe in Verse. Poetic Cartography of Seamus Heaney”, Kwartalnik Neofilologiczny, 54.3/2007, pp. 280-287.
  • “A Case of Unsuccessful Translation – Lawrence Norfolk’s Lempriere’s Dictionary in Poland”, European Journal of English Studies, 10.3/2006, pp. 289-296.
  • “William Butler Yeats and the Irish Coinage”, Numismatics International Bulletin, 39.4/2004, pp. 77-83.
  • “Homoerotic Function of Foreign Settings in the Early Fiction of E. M. Forster”, Center for British Studies Working Papers Humboldt University Berlin – http://www2.hu-berlin.de/gbz/
  • “Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze” (“Polish Literary Translation in Free Market Economy. A Subjective, Provocative and Partial Approach”), Przekładaniec. A Journal of Literary Translation, 7/2000, pp. 131-149.
  • “Translating the Translated, Mistranslated and Untranslatable. Several Remarks upon the Polish Editions of At Swim-Two-Birds by Flann O’Brien”, Przekładaniec. A Journal of Literary Translation. 5/1999, pp. 71-79.
  • “Poeta propagatorem piękna. William Butler Yeats i narodowa moneta irlandzka” (“Poet as Propagator of Beauty. Wiliam Butler Yeats and National Irish Coinage”), Poznańskie Studia Polonistyczne. Aktor w świecie i teatrze. Seria Literacka, V (XXV)/1998 pp. 325-336.
In press:
  • “Praktyka przekładu literackiego – zapis debaty” (“Essentials of Literary Translation – A Public Debate”), with Dominika Cieśla-Szymańska, Rafał Lisowski and Adam Pluszka, Komunikacja Specjalistyczna 12/2017.
  • “To Secure a Favourable Reception” – The Role and Place of Translations of the Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski in 18th Century Collections of Minor English Poets”, Journal of Neo-Latin Language and Literature  19/2017.
  • “Jesuit Culture in Poland and Lithuania 1564–1773: Ad Lectorem” with Piotr Urbański, Journal of Jesuit Studies 2017.
Chapters in books:
  • “I traduttori vittoriani dell’opera poetica di Maciej Kazimierz Sarbiewski” („The Victorian Translators of the Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski”), in: Il traduttore errante: figure, strumenti, orizzonti, Prola, Dario and Elżbieta Jamrozik (eds.), Warszawa: Institute of Specialised and Intercultural Communication (University of Warsaw), 2017, pp. 55-65.
  • “The Golden Vanity jako vaudeville i udramatyzowana ballada” in: Borkowska-Rychlewska, Alina and Elżbieta Nowicka (eds.) Miraże identyfikacji. Libetto w operze XX i XXI wieku, Poznań: Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk 2015, pp. 223-232.
  • “Religious Differences and Their Reflections in Literary Translation. Maciej Kazimierz Sarbiewski and the Anglican Translators”, in: Fordoński, Krzysztof and Łukasz Karpiński (eds.), W dialogu języków i kultur. Tom IV. Warszawa: Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, 2015, pp. 211-221.
  • “Translation – Imitation – Forgery: George Hils and His “Translations” of Maciej Kazimierz Sarbiewski”, in: Babilas, Dorota; Agnieszka Piskorska and Paweł Rutkowski (eds.) Face to Face, Page to Page. PASE Papers in Literature, Language and Culture. Warszawa: Instytut Anglistyki Uniwersytet Warszawski, 2014, pp. 267-276.
  • “Caroline de Crespigny Translates Maciej Kazimierz Sarbiewski: Forgotten Romantic Poetess as Translator of Neo-Latin Verse”, in: Bystydzieńska, Grażyna and Emma Harris (eds.) From Queen Anne to Queen Victoria. Readings in 18th and 19th Century British Literature and Culture. Volume 4. Warszawa: Ośrodek Studiów Brytyjskich Uniwersytet Warszawski, 2014, pp. 121-130.
  • “The Subversive Power of Father Matthias. The Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski as Vehicle for Political Propaganda in England of the 17th Century”, in: Fabiszak, Jacek, Ewa Urbaniak-Rybicka and Bartosz Wolski (eds.), Crossroads in Literature and Culture. Berlin, Heidelberg: Springer, 2013, pp. 387-397.
  • “Neo-Latin Poetry in 18th Century Scotland – John Pinkerton Translates Maciej Kazimierz Sarbiewski”, in: Korzeniowska, Aniela and Izabela Szymańska (eds.) Scotland in Europe / Europe in Scotland: Links – Dialogues – Analogies. Warszawa: Semper, 2013, pp. 143-153.
  • “Komu opłaca się przekład literacki?” (“Who Profits from Literary Translation?”), in: Wilczek, Piotr and Maciej Ganczar (eds.) Tłumacz i przekład – wyzwania współczesności (Studia o przekładzie tom 36). Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, 2013, pp. 211-224.
  • “Room at the Top by John Braine – A 1950s Version of the Myth of Jason and Medea?”, in: Fordoński, Krzysztof and Łukasz Karpiński (eds.), W dialogu języków i kultur, Warszawa: Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, 2013, pp. 267-273.
  • “Rynek przekładu literackiego w Polsce po roku 2000” (“Literary Translation Market in Poland after the Year 2000”), in: Wilczek, Piotr and Maciej Ganczar (eds.), Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji. (Studia o przekładzie tom 34). Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, 2012, pp. 83-105.
  • “Przedmurze chrześcijaństwa widziane z Albionu. Tematyka wojenna w angielskich przekładach, naśladownictwach i parafrazach ód wojennych Macieja Kazimierza Sarbiewskiego” (“The Bulwark of Christianity from the Perspective of Albion. Military themes in English Translations, Emulations, and Paraphrases of the War Odes of Maciej Kazimierz Sarbiewski”), in: Pawlak, Wiesław and Magdalena Piskała (eds.), Wojny, bitwy i potyczki w kulturze staropolskiej. (Studia Staropolskie Series Nova). Warszawa: Wydawnictwo Instytutu Badań Literackich, 2011, pp. 185-194.
  • “A Sip from Myles na gCopaleen’s Cruiskeen Lawn: Another Face of Brian O’Nolan (Flann O’Brien)”, in: Goszczyńska, Marta and Katarzyna Poloczek (eds.) The Playful Air of Light(ness) in Irish Literature and Culture. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2011, pp. 69-81.
  • “E. M. Forster’s Geography of Homosexual Desire” in: Fordoński, Krzysztof (ed.) New  Aspects of E. M. Forster. Warszawa: Instytut Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej UW / International E. M. Forster Society, 2010, pp. 90-110.
  • “Polish Aspects of E. M. Forster: A Postscript” in: Fordoński, Krzysztof (ed.) New Aspects of E. M. Forster. Warszawa: Instytut Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej UW / International E. M. Forster Society, 2010, pp. 161-173.
  • “Opera i motywy operowe w powieściach i esejach Edwarda Morgana Forstera” (“Opera and Operatic Motives in the Novels and Essays of Edward Morgan Forster”), in: Golianek, Ryszard Daniel and Piotr Urbański (eds.) Od literatury do opery i z powrotem. Studia nad estetyką teatru operowego. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek, 2010, pp. 451-467.
  • “Isaac Watts i jego krąg a poezja Macieja Kazimierza Sarbiewskiego. Angielscy nonkonformiści tłumaczą polskiego jezuitę” (“Isaac Watts and His Circle and the Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski. English Religious Dissenters Translate Polish Jesuit”), in: Grucza, Sambor, Adam Marchwiński and Monika Płużyczka (eds.) Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy.  Wydział Lingwistyki Stosowanej UW, 2010, pp. 232-241. Republished in: Grucza, Sambor, Adam Marchwiński and Monika Płużyczka (eds.) Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy.  (Studi@ Naukowe Tom 7). Warszawa: IKL@ Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej UW, 2013, pp. 232-241 (E-book available online).
  • “William Wharton: Birdy”, in: Bruccoli, Matthew J. and Judith S. Baughman eds. Student’s Encyclopedia of American Literary Characters. Volume IV S-Z. New York: Facts on File, 2008, pp. 1382-1383.
  • “Kanadyjka czy dwójka ze sternikiem? Kilka słów o redakcji przekładu” (“Canadian Canoe or Coxed Pair? Some Remarks on Editing Translations”) in: Kubiński, Wojciech and Olga Kubińska (eds.) Przekładając nieprzekładalne. O wierności. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2007, pp. 95-101.
  • “Reception of Neo-Latin poetry in Great Britain. Some remarks on English translations of Maciej Kazimierz Sarbiewski” in: Wiśniewski, Jacek (ed.) W dialogu języków i kultur. Warszawa: Lingwistyczna Szkoła Wyższa, 2007, pp. 305-311.
  • “Handling the Touchy Subject. The Treatment of Author’s Alleged or Actual Homosexuality in Polish Studies in History of English Literature” in: Ferens, Dominika, Tomasz Basiuk and Tomasz Sikora (eds.) Out Here: Local and International Perspectives in Queer Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Press, 2006, pp. 25-38.
  • “Self-imposed Exile as a Happy Ending. A Study in the Fiction of E. M. Forster” in: Burzyńska, Joanna and Danuta Stanulewicz (eds.) PASE Papers in Literature and Culture. Proceedings of the Ninth Annual Conference of the PASE Gdańsk 26-28 April 2000, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2003, pp. 123-127.
  • “A Personal Olympus – Ancient Greek and Roman Mythology as a Source of Symbolism in E. M. Forster’s Early Fiction” in: Witalisz, Władysław and Peter Leese (eds.) Proceedings of the Tenth International Conference of the PASE Cracow 25-27 April 2001. PASE Papers In Literature and Culture., Kraków: Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Jagielloński, 2002, pp. 213-220.
  • “William Wharton – szkic do portretu” (“William Wharton – A Sketch for a Portrait”) in: Pyzik, Teresa (ed.) Szkice o literaturze i kulturze amerykańskiej, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2001, pp. 130-152.
  • “The Symbolic Patterns in Edward Morgan Forster’s A Room with a View and Their Rendering in the Film by James Ivory” in: Vaz Ponce de Leao, Isabel (ed.) Actas do Congresso International Literatura, Cinema e Outras Artes. (Homenagem a Ernest Hemingway e Manoel de Oliveira) O Porto: Edicoes Universidade Fernando Pessoa, 2001, pp. 353-362.
  • “Egzotyzować defamiliaryzację? Problemy przekładu postmodernistycznej powieści amerykańskiej – Donald Barthelme” (“Foreignise Defamiliarisation? Problems of Translation of Post Modern American Novel – Donald Barthelme”), in: Kubiński, Wojciech, Ola Kubińska and Tadeusz Z. Wolański (eds.) Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk – Elbląg. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2000, pp. 183-190.
  • “Everything I Know About Good and Bad Life I Learned From Pigeons” Fiction of William Wharton as a Course in Practical Ethics”, in: Pyzik, Teresa and Paweł Jędrzejko, (eds.) Reflections on Ethical Values in Post (?) Modern American Literature. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2000, pp. 97-103.
  • “The Symbolic Meaning of Water in A Room with a View by E. M. Forster”, in: Bela, Teresa and Zbigniew Mazur (eds.) Tradition and Postmodernity. English and American Studies and the Challenge of the Future. Kraków: Universitas, 1999, pp. 203-212.
  • “Fortinbras – Hero from Behind the Stage”, in: Świdziński, Jerzy and Jacek Fabiszak, (eds.) Studia nad literaturami europejskimi. Księga poświęcona pamięci Profesora dr hab. Henryka Zbierskiego. Poznań: Motivex, 1999, pp. 99-106.
  • “Literary Graphology or the Meaning of Font in the Novels of William Wharton”, in: Edelson, Maria, Adam Sumera and Jadwiga Uchman (eds.) PASE Papers in Literature and Culture. Proceedings of the Fifth Annual Conference of the PASE Łódź 1996, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1999, pp. 23-28.
  • “Czy ‘młodzi gniewni’ w ogóle istnieli? Próba dyskusji nad bezkrytycznym przyjmowaniem powszechnie uznanej terminologii” (“Did the Angry Young Men Really Exist? An Attempt at a Discussion Concerning Indiscrimate Approach Towards Generally Accepted Teminology”), in: Pyzik, Teresa, (ed.) Literatura w kształceniu i wychowaniu: z teorii i praktyki, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 1997, pp. 44-55.
In press:
  • “If I Had to Choose” – E. M. Forster and the Idea of Friendship” in: Kusek, Robert and Ewa Kowal (eds.), Politics and Poetics of Friendship, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2017.
Critical editions:
  • “Nowojorczyk ze Szmaragdowej Wyspy” (“A New Yorker from the Emerald Island”), in: McCann, Colum, Śpiewające psy (Songdogs), Izabelin: Świat Literacki 2005, pp. 201-205.
  • “Nowe przygody Królewny Śnieżki. Donald Barthelme i jego szalona bajka” (“New Adventures of Snow White. Donald Barthelme and His Fairy Tale Gone Mad”), in: Barthelme, Donald. Królewna Śnieżka (Snow White), Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 1999, pp. 194-201.
  • “Posłowie” (“Translator’s Afterword”), in: O’Brien, Flann, Sweeny wśród drzew (At Swim-Two-Birds), Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 1997, pp. 241-246.
  • “Od tłumacza. Komputer pana Whartona” (“Translator’s Foreword. Mr Wharton’s Computer”), in: Wharton, William, Franky Furbo, Poznań, Dom Wydawniczy Rebis 1994 pp. 7-9.
In press:
  • “Dwa ptaszki z dziwacznym nadzieniem – Flann O’Brien i At Swim-Two-Birds” (“Two Birds with a Queer Stuffing – Flann O’Brien and At Swim-Two-Birds”), in: O’Brien, Flann, Sweeny wśród drzew (At Swim-Two-Birds), Warszawa: Czuły Barbarzyńca.
Reviews:
  • “Ewa Kowal i Robert Kusek (red.) Powieść irlandzka w XXI wieku. Szkice. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016”, Language and Literary Studies of Warsaw, 6/2016, pp. 271-274.
  • “Aleksandra Budrewicz-Beratan Stanisław Egbert Koźmian: Tłumacz Szekspira, Kraków, Dom Wydawnictw Naukowych, 2009”, Language and Literary Studies of Warsaw 4/2014, pp. 323-325.
  • “Billy Kay, The Scottish World: A Journey into the Scottish Diaspora. Edinburgh and London: Mainstream Publishing 2012”, Language and Literary Studies of Warsaw 4/2014, pp. 327-329.
  • “Anna Kwiatkowska, Sztuka na miarę, czyli dwa światy bohaterów E.M. Forstera. Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego, Olsztyn 2013”, Language and Literary Studies of Warsaw 3/2013, pp. 253-256.
  • “Michelle Fillion, Difficult Rhythm. Music and the Word in E.M. Forster. Urbana, Chicago, and Springfield: University of Illinois Press, 2010”, Komunikacja Specjalistyczna 5/2012, pp. 280-283.
  • “Bernadetta M. Puchalska-Dąbrowska Literatura angielska. Zarys dziejów. Skrypt dla studentów filologii polskiej. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku 2003”, Przegląd Glottodydaktyczny 25/2008, pp. 173-176.
  • “Historia przekładów literackich w języku angielskim. Review of Stuart Gillespie and David Hopkins (eds.) The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 3. 1660-1790. Oxford: OUP 2005”, Przekładaniec. 1-2 (18-19)/2007, pp. 280-285.
  • “Wojciech Lipoński, Dzieje kultury brytyjskiej. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006”, Kwartalnik Neofilologiczny, LIV: 2/2007, pp. 178-180.
Other:
  • “Birdy” entry in: Student’s Encyclopedia of American Literary Characters. Vol. IV. Bruccoli, Matthew J. and Judith S. Baughman (eds.), New York: Facts on File, 2008, pp. 1382-1383.
  • “Józef Czechowicz”, “Vladislas III of Varna” entries in: Who’s Who in Gay and Lesbian History. From Antiquity to World War II Aldrich, Robert and Garry Wotherspoon (eds.) London and New York: Routledge, 2001 (corrected paperback editions 2002 and 2013), pp. 115, 468-469.
  • “Jerzy Andrzejewski”, “Grzegorz Musiał”, “Sławek Starosta” entries in: Who’s Who in Contemporary Gay and Lesbian History. From World War II to the Present Day. Aldrich, Robert and Garry Wotherspoon (eds.) London and New York: Routledge, 2001 (corrected paperback edition 2002) pp. 17-18, 298, 386.
  • “Edward Morgan Forster – biografia intymna” (“Edward Morgan Forster – An Intimate Biography”) Inaczej 11 (125) 2000, pp. 30-31.
  • “Wykaz prac Profesora Henryka Zbierskiego” (“Bibliography of Professor Henryk Zbierski”) Świdziński, Jerzy and Jacek Fabiszak, (eds.) Studia nad literaturami europejskimi. Księga poświęcona pamięci Profesora dr hab. Henryka Zbierskiego. Poznań: Motivex, 1999, pp. 19-22.
Books (edition):
  • W dialogu języków i kultur. Tom IV. (Dialogue of Languages and Cultures: Volume 4). With Łukasz Karpiński (eds.), Warszawa: Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, 2015, pp. 232.
  • W dialogu języków i kultur. Tom III. (Dialogue of Languages and Cultures: Volume 3). With Łukasz Karpiński (eds.), Warszawa: Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, 2013, pp. 339.
  • New Aspects of E. M. Forster. Warszawa: Instytut Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej UW / International E. M. Forster Society, 2010, pp. 173.
  • Piękno języka specjalistycznego a precyzja języka literackiego. Materiały z Konferencji Młodych Lingwistów – Warszawa Maj 2008. (The Beauty of Language for Special Purposes and the Precision of the Language of Literature. Proceedings of the Young Linguists Conference – Warsaw May 2008) With Marek Łukasik (eds.) Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW, 2008, pp. 109.
  • Pietas Humanistica. Neo-Latin Religious Poetry in Poland in European Context. Piotr Urbański (ed.) Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2006, pp. 310 (English language edition).
Anthologies of literature:
  • English Literature – An Anthology for Students. Volume 2 – From the Romanticism to the Twentieth Century. Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 2011, pp. 536.
  • English Literature – An Anthology for Students. Volume 1 – From the Old English Period to the Eighteenth Century. Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 2010, pp. 512.
  • History of English Literature – Anthology for Students. Volume 1 – From the Old English Period to Romanticism. Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 2005, pp. 568.
  • From the Victorians to Our Contemporaries. An Anthology of English Literature 1832-1997, Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 1999, pp. 376.
Edition of scholarly journals
  • Polish Journal of English Studies, 1/2015, pp. 124; 2.1/2016, pp. 116 (co-editor-in-chief with Jacek Fabiszak).
  • Language and Literary Studies of Warsaw, 3/2013, pp. 290; 4/2014, pp. 345; 5/2015, pp. 225 (editor-in-chief).
  • The Linguistic Academy Journal of Interdisciplinary Language Studies – Roczniki naukowe Lingwistycznej Szkoły Wyższej w Warszawie, 1/2011, pp. 135 (editor); 2/2012, pp. 153 (editor-in-chief).
In press:
  • Polish Journal of English Studies, 2.2/2016 (co-editor-in-chief with Jacek Fabiszak)
Published translations of academic texts Books
  • Mizielińska, Joanna; Marta Abramowicz, Agata Stasińska, Families of Choice in Poland: Family Life of Non-Heterosexual Persons (Rodziny z wyboru w Polsce: Życie rodzinne osób nieheteroseksualnych), Warszawa: Instytut Psychologii PAN, 2015, pp. 168.
Articles / Chapters
  • Budzyński, Józef, “School Poetic Prayer in Silesian Grammar Schools (the 16th-18th Century“), in: Piotr Urbański (ed.), Pietas Humanistica. Neo-Latin Religious Poetry in Poland in European Context, Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2006, pp. 273-282 (translation with Piotr Urbański).
  • Cegielski, Tadeusz, Księga Konstytucji 1723 roku i początki wolnomularstwa spekulatywnego w Anglii. Geneza – Fundamenty – Komentarze, Warszawa: Wydawnictwo Klio / Oficyna Wydawnicza Rytm, 2011.
  • Szczepan, Ewa, “Stanisław Konarski’s Early Marian Lyrics”, in: Piotr Urbański (ed.), Pietas Humanistica. Neo-Latin Religious Poetry in Poland in European Context, Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2006, pp. 239-247.
  • Włodarski, Maciej, “Latin Religious Poetry in Medieval Poland as Predecessor of Humanist Poetry”, in: Piotr Urbański (ed.), Pietas Humanistica. Neo-Latin Religious Poetry in Poland in European Context, Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2006, pp. 19-30.

Projects

  • Focus on Forster: Studies in the Fiction of Edward Morgan Forster, (Studia Naukowe IKSI), Warszawa: Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej UW.
  • Translatio, imitatio, aemulatio. Studia nad brytyjskimi przekładami poezji Macieja Kazimierza Sarbiewskiego. (Translatio, imitatio, aemulatio. Studies in the British Translations of the Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski), Warszawa.
 

Memberships

1995 to date                 Polish Association for the Study of English 2006-2012        Deputy Chairman of the Audit Committee 2012-2015        Member of the Board 2015 to date     Chairman of the Audit Committee 2009 to date                 International Association for the Neo-Latin Studies 2010 to date                 International E. M. Forster Society (founding member and chairman) 2015 to date                 Societas Sarbieviana (founding member) 2017 to date                 Polish Literary Translators Association  

Krzysztof Fordonski

Profile picture of Krzysztof Fordonski

@fordka

active 1 week, 5 days ago