<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Knowledge Commons | Translation Studies | Activity</title>
	<link>https://hcommons.org/groups/translation-studies-1929180911/</link>
	<atom:link href="https://hcommons.org/groups/translation-studies-1929180911/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<description>Activity feed for the group, Translation Studies.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Apr 2026 08:42:45 -0400</lastBuildDate>
	<generator>https://buddypress.org/?v=10.6.0</generator>
	<language>en-US</language>
	<ttl>30</ttl>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>2</sy:updateFrequency>
	
						<item>
				<guid isPermaLink="false">b25db068a59fc25fa28d9b4ca5320451</guid>
				<title>Maurizio Brancaleoni deposited Three Poems from Amelia Rosselli’s “Appunti sparsi e persi”  (English Translation by Maurizio Brancaleoni) in the group Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1886471/</link>
				<pubDate>Sat, 18 May 2024 03:01:18 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Amelia Rosselli (1930-1996) is considered one of the most important Italian poets of the past century. Born in Paris, she had to flee to Switzerland and then to the U.S. after the murder of her father and her uncle at the hands of Fascist militias. Back in Italy in the late 40s, in 1950 she settled in Rome, where she would spend the rest of her&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1886471"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1886471/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">136c0666d15079000ca0829e21f9b5da</guid>
				<title>Shantanu Majee started the topic Translating 19th Century European Classic in Vernacular languages of South Asia in the discussion Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/groups/translation-studies-1929180911/forum/topic/translating-19th-century-european-classic-in-vernacular-languages-of-south-asia/</link>
				<pubDate>Thu, 06 Jul 2023 09:38:50 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>call for papers</p>
<p><strong>Traveling Texts: Translating Nineteenth Century European Classics in Vernacular languages of South Asia</strong><br />
Dr. Shantanu Majee, Dr. K Subramanyam</p>
<p><strong>The proposed work </strong><strong>is under consideration to be published in the Routledge series on ‘South Asian Literature in Focus’.</strong></p>
<p>Sherry Simon and Paul St-Pierre in the Introduction to their edi&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1851171"><a href="https://hcommons.org/groups/translation-studies-1929180911/forum/topic/translating-19th-century-european-classic-in-vernacular-languages-of-south-asia/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">fd6043452483d6c01a57f2b50cb6819f</guid>
				<title>Maurizio Brancaleoni deposited Thomas Wolfe - Un estratto da 'Passage to England: A Selection' (Traduzione di Maurizio Brancaleoni) in the group Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1822217/</link>
				<pubDate>Tue, 15 Nov 2022 02:25:05 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Thomas Wolfe (1900-1938) nasce ad Asheville, North Carolina. Mentre studia drammaturgia ad Harvard scrive per il teatro, ma il successo arriva con il romanzo autobiografico 'Look Homeward, Angel' (1929), seguito da 'Of Time and the River' (1935) e dai postumi 'The Web and the Rock' (1939) e 'You Can’t Go Home Again' (1940). 'Passage to England: A&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1822217"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1822217/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">2d41ae91031e0449058c56dfcc8fc921</guid>
				<title>Maurizio Brancaleoni deposited Bizzarrie fantascientifiche nelle Note di Carlo Dossi in the group Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1790183/</link>
				<pubDate>Fri, 12 Aug 2022 02:24:18 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The Note Azzurre (Blue Notes), arguably the most representative work of the Scapigliato Carlo Dossi, have always<br />
been the focus of attention of scholars and enthusiasts. A few notes, however, have been studied little or not at<br />
all: these fragments revolve around extremely modern matters and obsessions, such as the impact of technology<br />
on&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1790183"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1790183/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">01d66dc92cd04c56bda7f93ce75a2bc3</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited The Temporality of Interlinear Translation: Kairos in the Persian Hölderlin (Representations, 2021) in the group Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1751833/</link>
				<pubDate>Tue, 14 Sep 2021 02:25:13 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This article examines the temporality of interlinear translation through a case study of the rendering of Friedrich Hölderlin’s poetry into Persian. We argue that, in its adherence to the word order of the original, the interlinear crib prioritizes the temporality of the instant (kairos) over the temporality of the linear sequence (chronos). Ka&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1751833"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1751833/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">4b96f87427b039e31526a92a8f9bc70d</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited Hard Translation: Persian Poetry and Post-National Literary Form (2018) in the group Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1739550/</link>
				<pubDate>Wed, 26 May 2021 02:25:01 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This essay examines how translation theory can globalize contemporary literary comparison. Whereas Persian studies has historically been isolated from the latest developments within literary theory, world literature has similarly been isolated from the latest developments within the study of non-European literatures. I propose the methodology of&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1739550"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1739550/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">438472bfa4d360d0affc559bacbebac5</guid>
				<title>Jeremy Coleman deposited ‘Found in Translation’: Review of Richard Wagner, _The Ring of the Nibelung_, trans. John Deathridge (Penguin, 2018) in the group Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1732768/</link>
				<pubDate>Fri, 26 Mar 2021 02:23:41 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The task of the literary translator is usually framed around the notion of ‘fidelity’ to the source text. Whatever the translator is trying to be faithful to (which is another question), any betrayal of the original, according to this logic, is deemed a failure. Or, as the Italian motto has it, traduttore traditore. The translator Mark Pol&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1732768"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1732768/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">61dd3121f07cd2209f4476be9141cdaf</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited Translation and activism in the time of the now (Introduction to The Routledge Handbook of Translation and Activism) in the group Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1710847/</link>
				<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 02:26:29 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Introduction to The Routledge Handbook of Translation and Activism</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">d1fbb9b9a62dcc45db6a46850cd99d5e</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited “Inspired and Multiple: On Poetry and Co-Translation,” Overland (2019) in the group Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1710832/</link>
				<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 02:24:31 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This co-authored essay reflects on the process of co-translation as a form of co-authorship, drawing on examples taken from Persian poetry and the history of Russian-English literary translation.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">b574564b66355d7d2ab29b784a9abe3f</guid>
				<title>Dan Rudmann deposited The Disguise of Language: Translation through the Mahābhārata in the group Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1705066/</link>
				<pubDate>Wed, 12 Aug 2020 02:24:06 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>As the Pāṇḍava brothers move through the forest in the third book of the Mahābhārata, they hear stories of fantastic transformations and journeys: a band of gods all masked as the same prince, dice that become thieving birds, a sage turned into a hunted deer, a woman who traverses Yama’s realm. These tales recast and elucidate the condit&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1705066"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1705066/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">7ad379978aa7aadffd29e66169c002f6</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited High Tide of the Eyes: Poems by Bijan Elahi in the group Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1690686/</link>
				<pubDate>Thu, 11 Jun 2020 16:26:04 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The hermit-poet of modern Persian literature, Bijan Elahi (1945-2010) was a modernist poet, a prolific translator of Eliot, Rimbaud, Michaux, Hölderlin, and the founder of Other Poetry, the leading avant-garde movement within Persian modernism. Elahi passed the last three decades of his life in seclusion in his house in Tehran. He stopped&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1690686"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1690686/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">b8286c10f02ee52e3f63bf97ae5068fb</guid>
				<title>Maheswari D deposited இலக்கியங்களில் மருத்துவச் சிந்தனைகள்/ THOUGHTS OF MEDICINE IN LITERATURE, Volume-2, March 2020 Special Issue-4, Vol-2 in the group Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1682233/</link>
				<pubDate>Fri, 27 Mar 2020 16:25:28 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This is the Vol – 2, SPECIAL ISSUE 4: VOL – 2, MARCH 2020 issue.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">66ec230f4b9aa0b1344d21497f7290e1</guid>
				<title>Maheswari D deposited இலக்கியங்களில் மருத்துவச் சிந்தனைகள்/ THOUGHTS OF MEDICINE IN LITERATURE, Volume-2, March 2020 Special Issue-4, Vol-1 in the group Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1682126/</link>
				<pubDate>Thu, 26 Mar 2020 16:40:48 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This is the Vol – 2, SPECIAL ISSUE 4: VOL – 1, MARCH 2020 issue.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">bd66415dcbdebf9247d1d2b75f1744bf</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited Podcast: Introducing the Inaugural Full Stop Fellows in the group Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1679413/</link>
				<pubDate>Wed, 26 Feb 2020 16:31:51 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>In this interview with Full Stop magazine editor Michael Schapira, I introduce my Full Stop fellowship project on translation &amp; activism.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">7ee1bb37b92811e32bee14bbd83fab18</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited Bijan Elahi, “Five Scenes from Icarus” in the group Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1640500/</link>
				<pubDate>Sat, 18 May 2019 16:25:43 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Bijan Elahi, “Five Scenes from Icarus,” The Kenyon Review issue XLI (2019): 75-77.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">db11e492f827ff4ff382b2c2bb4466fc</guid>
				<title>Maurizio Brancaleoni deposited Scipione - Poems (Translation by Maurizio Brancaleoni; Revision by Jennifer Panek) in the group Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1638005/</link>
				<pubDate>Fri, 12 Apr 2019 16:26:36 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Gino Bonichi, better known as Scipione after the Roman general Scipio Africanus, was born in Macerata in 1904. He moved to Rome in 1909, where<br />
he studied for a short period at the Academy of Fine Arts. Together with Mario Mafai and Antonietta Raphaël he was one of the founders of the so-called ‘Roman School’ or ‘Via Cavour School’, a group of&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1638005"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1638005/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">f7c82074f39b59b3ad3643dc21b411fa</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited Three Poems by Bijan Elahi, Two Lines (2019) in the group Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1637898/</link>
				<pubDate>Thu, 11 Apr 2019 16:27:29 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Three Poems by Bijan Elahi in the 25th-anniversary edition of Two Lines: </p>
<p>"My Scent that Doesn't Pass" [بوی من که نمیآید]<br />
"Dupin Detects" [Dupin Detects]<br />
"Song of the Moon Hanging over the Fields of Damascus"<br />
[معلقه‌ی ماه روی دشت‌های دمشق ]</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">d8b70806aaa8693a75d963b069d21052</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited “Sweetening the Heavy Georgian Tongue: Jāmī in the Georgian-Persianate World” in the group Translation Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1615992/</link>
				<pubDate>Tue, 21 Aug 2018 16:26:49 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The poetry of Teimuraz I’s marks a turning point in Georgian literary history. From 1629–34, the poet-king of Kartli and Kaxetia (eastern Georgia) undertook to produce a Georgian equivalent to Niẓāmī Ganjevī’s famed quintet (khamsa) that stands as one of the major achievements of classical Persian literature. While Teimuraz I imitated the form&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1615992"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1615992/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
		
	</channel>
</rss>