This group provides a place for sharing and exchange of ideas in the field of translation studies. This includes translation theory, pedagogy, practice, etc.
-
Maurizio Brancaleoni deposited Thomas Wolfe – Un estratto da ‘Passage to England: A Selection’ (Traduzione di Maurizio Brancaleoni) in the group
Translation Studies on Humanities Commons 4 months ago
Thomas Wolfe (1900-1938) nasce ad Asheville, North Carolina. Mentre studia drammaturgia ad Harvard scrive per il teatro, ma il successo arriva con il romanzo autobiografico ‘Look Homeward, Angel’ (1929), seguito da ‘Of Time and the River’ (1935) e dai postumi ‘The Web and the Rock’ (1939) e ‘You Can’t Go Home Again’ (1940). ‘Passage to England: A…[Read more]
-
Maurizio Brancaleoni deposited Bizzarrie fantascientifiche nelle Note di Carlo Dossi in the group
Translation Studies on Humanities Commons 7 months, 1 week ago
The Note Azzurre (Blue Notes), arguably the most representative work of the Scapigliato Carlo Dossi, have always
been the focus of attention of scholars and enthusiasts. A few notes, however, have been studied little or not at
all: these fragments revolve around extremely modern matters and obsessions, such as the impact of technology
on…[Read more] -
Rebecca Ruth Gould deposited The Temporality of Interlinear Translation: Kairos in the Persian Hölderlin (Representations, 2021) in the group
Translation Studies on Humanities Commons 1 year, 6 months ago
This article examines the temporality of interlinear translation through a case study of the rendering of Friedrich Hölderlin’s poetry into Persian. We argue that, in its adherence to the word order of the original, the interlinear crib prioritizes the temporality of the instant (kairos) over the temporality of the linear sequence (chronos). Ka…[Read more]
-
Rebecca Ruth Gould deposited Hard Translation: Persian Poetry and Post-National Literary Form (2018) in the group
Translation Studies on Humanities Commons 1 year, 9 months ago
This essay examines how translation theory can globalize contemporary literary comparison. Whereas Persian studies has historically been isolated from the latest developments within literary theory, world literature has similarly been isolated from the latest developments within the study of non-European literatures. I propose the methodology of…[Read more]
-
Jeremy Coleman deposited ‘Found in Translation’: Review of Richard Wagner, _The Ring of the Nibelung_, trans. John Deathridge (Penguin, 2018) in the group
Translation Studies on Humanities Commons 1 year, 12 months ago
The task of the literary translator is usually framed around the notion of ‘fidelity’ to the source text. Whatever the translator is trying to be faithful to (which is another question), any betrayal of the original, according to this logic, is deemed a failure. Or, as the Italian motto has it, traduttore traditore. The translator Mark Pol…[Read more]
-
Rebecca Ruth Gould deposited Translation and activism in the time of the now (Introduction to The Routledge Handbook of Translation and Activism) in the group
Translation Studies on Humanities Commons 2 years, 5 months ago
Introduction to The Routledge Handbook of Translation and Activism
-
Rebecca Ruth Gould deposited “Inspired and Multiple: On Poetry and Co-Translation,” Overland (2019) in the group
Translation Studies on Humanities Commons 2 years, 5 months ago
This co-authored essay reflects on the process of co-translation as a form of co-authorship, drawing on examples taken from Persian poetry and the history of Russian-English literary translation.
-
Dan Rudmann deposited The Disguise of Language: Translation through the Mahābhārata in the group
Translation Studies on Humanities Commons 2 years, 7 months ago
As the Pāṇḍava brothers move through the forest in the third book of the Mahābhārata, they hear stories of fantastic transformations and journeys: a band of gods all masked as the same prince, dice that become thieving birds, a sage turned into a hunted deer, a woman who traverses Yama’s realm. These tales recast and elucidate the condit…[Read more]
-
Rebecca Ruth Gould deposited High Tide of the Eyes: Poems by Bijan Elahi in the group
Translation Studies on Humanities Commons 2 years, 9 months ago
The hermit-poet of modern Persian literature, Bijan Elahi (1945-2010) was a modernist poet, a prolific translator of Eliot, Rimbaud, Michaux, Hölderlin, and the founder of Other Poetry, the leading avant-garde movement within Persian modernism. Elahi passed the last three decades of his life in seclusion in his house in Tehran. He stopped…[Read more]
-
Maheswari D deposited இலக்கியங்களில் மருத்துவச் சிந்தனைகள்/ THOUGHTS OF MEDICINE IN LITERATURE, Volume-2, March 2020 Special Issue-4, Vol-2 in the group
Translation Studies on Humanities Commons 2 years, 11 months ago
This is the Vol – 2, SPECIAL ISSUE 4: VOL – 2, MARCH 2020 issue.
-
Maheswari D deposited இலக்கியங்களில் மருத்துவச் சிந்தனைகள்/ THOUGHTS OF MEDICINE IN LITERATURE, Volume-2, March 2020 Special Issue-4, Vol-1 in the group
Translation Studies on Humanities Commons 2 years, 12 months ago
This is the Vol – 2, SPECIAL ISSUE 4: VOL – 1, MARCH 2020 issue.
-
Rebecca Ruth Gould deposited Podcast: Introducing the Inaugural Full Stop Fellows in the group
Translation Studies on Humanities Commons 3 years ago
In this interview with Full Stop magazine editor Michael Schapira, I introduce my Full Stop fellowship project on translation & activism.
-
Rebecca Ruth Gould deposited Bijan Elahi, “Five Scenes from Icarus” in the group
Translation Studies on Humanities Commons 3 years, 10 months ago
Bijan Elahi, “Five Scenes from Icarus,” The Kenyon Review issue XLI (2019): 75-77.
-
Maurizio Brancaleoni deposited Scipione – Poems (Translation by Maurizio Brancaleoni; Revision by Jennifer Panek) in the group
Translation Studies on Humanities Commons 3 years, 11 months ago
Gino Bonichi, better known as Scipione after the Roman general Scipio Africanus, was born in Macerata in 1904. He moved to Rome in 1909, where
he studied for a short period at the Academy of Fine Arts. Together with Mario Mafai and Antonietta Raphaël he was one of the founders of the so-called ‘Roman School’ or ‘Via Cavour School’, a group of…[Read more] -
Rebecca Ruth Gould deposited Three Poems by Bijan Elahi, Two Lines (2019) in the group
Translation Studies on Humanities Commons 3 years, 11 months ago
Three Poems by Bijan Elahi in the 25th-anniversary edition of Two Lines:
“My Scent that Doesn’t Pass” [بوی من که نمیآید]
“Dupin Detects” [Dupin Detects]
“Song of the Moon Hanging over the Fields of Damascus”
[معلقهی ماه روی دشتهای دمشق ] -
Rebecca Ruth Gould deposited “Sweetening the Heavy Georgian Tongue: Jāmī in the Georgian-Persianate World” in the group
Translation Studies on Humanities Commons 4 years, 7 months ago
The poetry of Teimuraz I’s marks a turning point in Georgian literary history. From 1629–34, the poet-king of Kartli and Kaxetia (eastern Georgia) undertook to produce a Georgian equivalent to Niẓāmī Ganjevī’s famed quintet (khamsa) that stands as one of the major achievements of classical Persian literature. While Teimuraz I imitated the form…[Read more]