<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Knowledge Commons | Sociology of translation | Activity</title>
	<link>https://hcommons.org/groups/sociology-of-translation/</link>
	<atom:link href="https://hcommons.org/groups/sociology-of-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<description>Activity feed for the group, Sociology of translation.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Apr 2026 08:21:20 -0400</lastBuildDate>
	<generator>https://buddypress.org/?v=10.6.0</generator>
	<language>en-US</language>
	<ttl>30</ttl>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>2</sy:updateFrequency>
	
						<item>
				<guid isPermaLink="false">89d169f084d96cdab8dd9fbbff3ffc55</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited Farhadpour, prismatically translated: philosophical prose and the activist agenda in the group Sociology of translation</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1710852/</link>
				<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 02:27:01 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>chapter in The Routledge Handbook of Translation &amp; Activism</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">a64ad52f6d8a5faf3c76e70619e57550</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited Translation and activism in the time of the now (Introduction to The Routledge Handbook of Translation and Activism) in the group Sociology of translation</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1710845/</link>
				<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 02:26:27 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Introduction to The Routledge Handbook of Translation and Activism</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">d1fbb9b9a62dcc45db6a46850cd99d5e</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited “Inspired and Multiple: On Poetry and Co-Translation,” Overland (2019) in the group Sociology of translation</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1710831/</link>
				<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 02:24:31 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This co-authored essay reflects on the process of co-translation as a form of co-authorship, drawing on examples taken from Persian poetry and the history of Russian-English literary translation.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">b521ac9deeced4eaa27e0eadc57d075a</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited Podcast: Introducing the Inaugural Full Stop Fellows in the group Sociology of translation</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1679411/</link>
				<pubDate>Wed, 26 Feb 2020 16:31:49 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>In this interview with Full Stop magazine editor Michael Schapira, I introduce my Full Stop fellowship project on translation &amp; activism.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">ddbfc1b6b2bb549c49e581ed67ea4fa5</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited “Inimitability versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics,” The  Translator 19(1): 81-104. in the group Sociology of translation</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1607052/</link>
				<pubDate>Wed, 25 Apr 2018 04:13:33 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Building on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama (‘to interpret’, ‘to translate’, ‘to narrate’), this essay argues for the relevance of Qur’ānic inimitability (i'jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory ('ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1607052"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1607052/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">e150ecbb22eee9a3942c3c93c1a6373b</guid>
				<title>Krzysztof Fordonski deposited Neo-Latin Poetry in 18th Century Scotland - John Pinkerton Translates Maciej Kazimierz Sarbiewski in the group Sociology of translation</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1576978/</link>
				<pubDate>Mon, 31 Jul 2017 01:00:10 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>A brief account of a translation experiment of the Scottish poet, historian, and fraud John Pinkerton presented in the context of the reception of Maciej Kazimierz Sarbiewski and his poetry in 18th century Scotland.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">c0c25025c1a9d898de4552c3fbc7f6e8</guid>
				<title>Krzysztof Fordonski deposited William Butler Yeats and the Irish Coinage in the group Sociology of translation</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1576442/</link>
				<pubDate>Sun, 23 Jul 2017 01:00:01 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The article presents the involvement of the poet William Butler Yeats in the creation of national coinage of the Irish Free State in the late 1920s.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">8749e96068ac252716246ea9b3af05f1</guid>
				<title>Krzysztof Fordonski deposited I traduttori vittoriani dell'opera poetica di Maciej Kazimierz Sarbiewski in the group Sociology of translation</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1576364/</link>
				<pubDate>Sat, 22 Jul 2017 01:00:14 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The paper discusses English translators of the poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski of the early Victorian period. The paper traces Sarbiewski’s transitions within English literary canon and aims at reconstructing the change in attitudes towards the translation process, quality, and assessment.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">495c6c1774c65e54be91a3b708bd7595</guid>
				<title>Anne Donlon posted an update in the group Sociology of translation: Translation [&#133;]</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1574074/</link>
				<pubDate>Wed, 14 Jun 2017 15:56:11 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Translation (<a href="https://mla.hcommons.org/deposits/?facets%5Bsubject_facet%5D%5B%5D=Translation" rel="nofollow ugc">https://mla.hcommons.org/deposits/?facets%5Bsubject_facet%5D%5B%5D=Translation</a>) is the new featured collection on the MLA Commons homepage (<a href="https://mla.hcommons.org/" rel="nofollow ugc">https://mla.hcommons.org/</a>). Add to the collection by adding "Translation" as a subject to your CORE deposits. </p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">62809ec218f928645c7078cb6f01f5fc</guid>
				<title>Krzysztof Fordonski deposited Religious Differences and Their Reflections in Literary Translation. Maciej Kazimierz Sarbiewski and the Anglican Translators in the group Sociology of translation</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1561329/</link>
				<pubDate>Mon, 06 Feb 2017 01:00:04 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The present paper discusses issues resulting from religious differences between the author and the translator, and influence of such differences upon resulting literary translations which are not only the translation from one language into another but also from one religion into another. The analysed material is a selection of religious poetry of&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1561329"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1561329/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">2bffbe669053ca00accf912321db4224</guid>
				<title>Krzysztof Fordonski deposited The Art of Translation and the Art of Editing in the group Sociology of translation</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1561242/</link>
				<pubDate>Sun, 05 Feb 2017 01:00:13 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The article presents various issues connected with cooperation between literary translators and their editors in the process of publication of translations of literary works within the frame of reference of Polish publishing market of the recent decades. The author proposes a list of qualities which should be expected from a good editor of&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1561242"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1561242/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">a9f48227c51b7b4e1897863719133973</guid>
				<title>Krzysztof Fordonski deposited Komu opłaca się przekład literacki? in the group Sociology of translation</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1561238/</link>
				<pubDate>Sun, 05 Feb 2017 01:00:09 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Who Profits from Literary Translation? The article, originally inspired by the studies of Pascale Casanova and Pierre Bourdieu, attempts to answer the question who in Poland profits from literary translation. The concept of “profit” is understood very broadly, both in financial or economic context, and in context of the acquiring and losing cul&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1561238"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1561238/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">ceefdfb8fcd05ee559b662baf4bfa431</guid>
				<title>Krzysztof Fordonski deposited Rynek przekładu literackiego w Polsce po roku 2000 in the group Sociology of translation</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1561236/</link>
				<pubDate>Sun, 05 Feb 2017 01:00:08 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Presentation of Polish literary translation market at the end of 2011, a development of the article published in 2000.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">9514ea245cd5dde42bee00fa4b864fb3</guid>
				<title>Krzysztof Fordonski deposited Recepcja poezji religijnej Macieja Kazimierza Sarbiewskiego na Wyspach Brytyjskich w wiekach XVII i XVIII in the group Sociology of translation</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1561232/</link>
				<pubDate>Sun, 05 Feb 2017 01:00:06 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The article presents English translations of the religious poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski in the 17th and the 18th century.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">ca7601583cccdf98985a208f507953e1</guid>
				<title>Krzysztof Fordonski deposited Przedmurze chrześcijaństwa widziane z Albionu. Tematyka wojenna w angielskich przekładach, naśladownictwach i parafrazach ód wojennych Macieja Kazimierza Sarbiewskiego in the group Sociology of translation</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1561229/</link>
				<pubDate>Sun, 05 Feb 2017 01:00:04 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The article offers an analysis of a selection of English translations e.g. by Isaac Watts and Francis Mahony, written from the late 17th to the early 19th century, of Maciej Kazimierz Sarbiewski's poems referring to Polish-Turkish wars of the early 17th century. The article offers an explanation of the attitudes presented by the translators to the&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1561229"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1561229/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
		
	</channel>
</rss>