The group is intended as a meeting point for all scholars interested in literary translation.
-
Kristof D'hulster deposited Licit Magic – GlobalLit Working Papers 16. Ziya Pasha, Reformist and/or Reactionary? Translations from the Hürriyet & Ḫarābāt in the group
Literary Translation on Humanities Commons 6 days, 14 hours ago
This working paper presents a full and annotated translation of two titles by 19th-century Ottoman author-cum-statesman Ziya Pasha: (1) a newspaper article written in exile, modern in terms of format and reformist in terms of tenor and providing an staunch and iconoclastic critique of Ottoman language and literature, and (2) the versified preface…[Read more]
-
Kristof D'hulster deposited Licit Magic – GlobalLit Working Papers 14. A Lion Walks into a Hammam… Mollā Lüṭfī (d. 1495) on Majāz/Allegory in the group
Literary Translation on Humanities Commons 2 months, 1 week ago
A discussion of majāz or allegory that is commonly ascribed to the 15th-century Ottoman polygraph Mollā Lüṭfī and that builds on the works of al-Sakkākī and al-Qazwīnī.
The author gives two alternative overarching classifications: a linguistic vs. cognitive allegory classification, and a metaphor vs. hypallage classification that is supplemen…[Read more] -
Krzysztof Fordonski deposited Polish Journal of English Studies 6.2/2021 Special Shakesperean Issue in the group
Literary Translation on Humanities Commons 2 months, 2 weeks ago
Issue of the PJES dedicated to William Shakespeare’s plays in performance
-
Maurizio Brancaleoni deposited Thomas Wolfe – Un estratto da ‘Passage to England: A Selection’ (Traduzione di Maurizio Brancaleoni) in the group
Literary Translation on Humanities Commons 4 months, 2 weeks ago
Thomas Wolfe (1900-1938) nasce ad Asheville, North Carolina. Mentre studia drammaturgia ad Harvard scrive per il teatro, ma il successo arriva con il romanzo autobiografico ‘Look Homeward, Angel’ (1929), seguito da ‘Of Time and the River’ (1935) e dai postumi ‘The Web and the Rock’ (1939) e ‘You Can’t Go Home Again’ (1940). ‘Passage to England: A…[Read more]
-
Maurizio Brancaleoni deposited Thomas Wolfe’s Passage to England: A Ghostly Account of a Real Voyage in the group
Literary Translation on Humanities Commons 7 months ago
A series of sketches written in 1924 during an ocean crossing from New York to Tilbury, “Passage to England” was published only in 1998 by the Thomas Wolfe Society and is hardly Wolfe’s most popular or most accomplished work. Nonetheless I always felt that Passage to England had something unique and idiosyncratic and that despite a certain a…[Read more]
-
Kristof D'hulster deposited Licit Magic – GlobalLit Working Papers 12. “The World’s Richest yet Most Unfortunate Language” – Four Texts by Abdurrauf Fitrat on Uzbek Language & Literature in the group
Literary Translation on Humanities Commons 8 months ago
This working paper presents in full translation four texts of the Uzbek early 20th-century jadid reformist Abdurrauf Fitrat. Identifying educational reform as the main key to progress, he advocated for the emancipation and nationalisation of the Chaghatay/Uzbek language as a tool to educate the masses rather than to serve the interests of a…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Polish Journal of English Studies 8.1/2022 in the group
Literary Translation on Humanities Commons 9 months ago
Polish Journal of English Studies Issue 8.1/2022 List of Contents “Literary Critics Make Natural Detectives” – Or Do They? Detection and Interpretation in A. S. Byatt’s Possession: A Romance Agnieszka Seredyńska Violence and Rejection: The Hegemony of White Culture and Its Influence on the Mother–Daughter Relationship in Toni Morrison’s…[Read more]
-
Kristof D'hulster deposited Licit Magic – GlobalLit Working Papers 11. Sitting in on an Ottoman Madrasa Course in Rhetoric. Gürānī’s Interlinear Translation-cum-Commentary of the Preface of al-Qazwīni’s Talkhīṣ al-Miftāḥ in the group
Literary Translation on Humanities Commons 10 months ago
This working paper presents a 16th- or 17th-century Ottoman translation-cum-commentary of the preface and introduction of one of the classics of Islamicate rhetoric, al-Qazwīnī’s Talkhīṣ al-Miftāḥ (The Key’s Digest), a 14th-century work on rhetoric based on al-Sakkākī’s 13th-century seminal Miftāḥ al-ʿUlūm (The Key of Sciences). This part…[Read more]
-
Kristof D'hulster deposited Licit Magic – GlobalLit Working Papers 9. Sugary Gratitude, Strolling Cypresses, Clouds Pouring Grass. Ḥalīmī on Paranomasia, Simile, and Metonymy in the group
Literary Translation on Humanities Commons 12 months ago
The translation of a short treatise on paranomasia, simile, and metonymy, by the foremost Persian-Turkish lexicographer of the 15th century, Lütfu’llāh el–Ḥalīmī. The text combines a rather dense and elliptic prose style with a remarkably lucid and clear-cut typology of seven types of tajnīs, seven types of tashbīh, and nine types of majāz, ofte…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Bert – Szkic do portretu Williama Whartona in the group
Literary Translation on Humanities Commons 1 year, 1 month ago
The book is a popular Polish-language monograph study in the life and works of the American novelist and painter William Wharton (Albert du Aime, 1925-2008). William Wharton gained international fame and popularity with his first awarded novel ‘Birdy’ (1979), his popularity was furthered strengthened by such books as ‘Dad’ and ‘Midnight Clear’,…[Read more]
-
Kristof D'hulster deposited Licit Magic – GlobalLit Working Papers 8. Rūmī’s Drivel, Sayyids’ Chicanery, Poets’ Doggerel. Three Azerbaijani Texts by Ākhūnd-Zāde in the group
Literary Translation on Humanities Commons 1 year, 2 months ago
In celebration of the tenth anniversary of the second centennial of Ākhūndzade’s birth, three Azerbaijani texts in translation by the Molière of Azerbaijan. The texts—one poem, one letter, and one prose text—reflect Ākhūndzāde’s sharp, sometimes vitriolic, take on Rūmī ’s teaching (a dangerous, incomprehensible word jumble), most poetry and po…[Read more]
-
Kristof D'hulster deposited Licit Magic – GlobalLit Working Papers 6. Nevāʾī’s Meter of Meters. Introduction & Partial Translation in the group
Literary Translation on Humanities Commons 1 year, 5 months ago
Are you tripping over your own feet, incapable of advancing even a single metre, when it comes to understanding the technicalities of the feet and metres of pre-modern Islamicate poetry? Then you should probably not consult Nevāʾī’s Meter of Meters, since you are better off with the works of a Wheeler Thackston or a Finn Thiesen… If, howe…[Read more]
-
Rebecca Ruth Gould deposited The Temporality of Interlinear Translation: Kairos in the Persian Hölderlin (Representations, 2021) in the group
Literary Translation on Humanities Commons 1 year, 6 months ago
This article examines the temporality of interlinear translation through a case study of the rendering of Friedrich Hölderlin’s poetry into Persian. We argue that, in its adherence to the word order of the original, the interlinear crib prioritizes the temporality of the instant (kairos) over the temporality of the linear sequence (chronos). Ka…[Read more]
-
Rebecca Ruth Gould deposited Watching Chekhov in Tehran: From Superfluous Men to Female Revolutionaries (Comparative Drama, 2021) in the group
Literary Translation on Humanities Commons 1 year, 6 months ago
In the summer of 2011, an adaptation of Anton Chekhov’s Ivanov (1887) debuted on the Iranian stage. The director and playwright Amir-Reza Koohestani (b. 1978) created a production that was faithful to the classic status of this text while also maximizing its resonance with a contemporary Iranian audience. I explore how Koohestani achieved this b…[Read more]
-
Kristof D'hulster deposited Licit Magic – GlobalLit Working Papers 5. Enderūnlu Ḥasan-i Yāver’s Poetry’s Artistry, or How to “Turn Words into Licit Magic” in the group
Literary Translation on Humanities Commons 1 year, 7 months ago
Purportedly in response to a request by his unnamed beloved one, the late 18th-century Ottoman poet Ḥasan-i Yāver wrote Poetry’s Artistry, a 441-verse mathnawī that offers some hands-on advice for trying one’s hand at poetry. As tashbīh, jinās, kināya, taḍādd, taḍmīn, ilmām, iltifāt, tardīd, ishtibāh, tawriya, īhām, takhmīs, tarkīb-band,…[Read more]
-
Rebecca Ruth Gould deposited Hard Translation: Persian Poetry and Post-National Literary Form (2018) in the group
Literary Translation on Humanities Commons 1 year, 10 months ago
This essay examines how translation theory can globalize contemporary literary comparison. Whereas Persian studies has historically been isolated from the latest developments within literary theory, world literature has similarly been isolated from the latest developments within the study of non-European literatures. I propose the methodology of…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Language and Literary Studies of Warsaw vol. 9 in the group
Literary Translation on Humanities Commons 1 year, 10 months ago
The 9th issue of the LLSW Literary and Cultural Studies. List of Contents: 1. Estranged Flowers: Plant Symbolism in Antonia Pozzi’s and Krystyna Krahelska’s poems – Alessandro Amenta, 2. Motywy antyczne w Czarodziejskiej górze Thomasa Manna – Jakub Handszu, 3. Terminologia teatralna u Petroniusza – Michał Heintze, 4. Przekład literacki z perspe…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Language and Literary Studies of Warsaw vol. 8 in the group
Literary Translation on Humanities Commons 1 year, 10 months ago
8/2018 issue of Language and Literary Studies of Warsaw including:
“Scratching Claw Marks on the Lid”: The (Dis)abled Female Character in Marina Carr’s Portia Coughlan – Justyna Dąbrowska
Artistic Forms of Consciousness Representation in the Dramatic Works by Oleksandr Oles Zemlya Obitovana and Nich na Polonyni – Viktoriya Ataman…[Read more] -
Krzysztof Fordonski deposited Language and Literary Studies of Warsaw vol. 7 in the group
Literary Translation on Humanities Commons 1 year, 10 months ago
The 7th issue of our journal. List of contents: 1. XVI-wieczny poeta-metafizyk jako twórca świata przedstawionego. Nowe pola badawcze Dorota Gładkowska 2. “The Vane Sisters” by V. Nabokov and the Hermeneutics of Memory and Death Małgorzata Hołda 3. Lose Yourself, Find Empathy – Narrative Perspective and Mirror Neurons in J.M. Coetzee’s Age of Iro…[Read more]
-
Krzysztof Fordonski deposited Language and Literary Studies of Warsaw vol. 6 in the group
Literary Translation on Humanities Commons 1 year, 10 months ago
2015 edition of the Language and Literary Studies of Warsaw. List of Contents: 1. Kazuo Ishiguro’s “A Family Supper” – the Hermeneutics of Familiarityand Strangeness – Małgorzata Hołda, 2. Magna Poeta, Magnum Opus: Paul Muldoon’s “Cuthbert and the Otters”and Unending Heaney – Wit Pietrzak. 3. Tłumaczenie audiowizualne w oparciu o klasyczne tłumac…[Read more]
- Load More