<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Knowledge Commons | Graeco-Arabic Studies | Activity</title>
	<link>https://hcommons.org/groups/graeco-arabic-studies/</link>
	<atom:link href="https://hcommons.org/groups/graeco-arabic-studies/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<description>Activity feed for the group, Graeco-Arabic Studies.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Apr 2026 10:50:43 -0400</lastBuildDate>
	<generator>https://buddypress.org/?v=10.6.0</generator>
	<language>en-US</language>
	<ttl>30</ttl>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>2</sy:updateFrequency>
	
						<item>
				<guid isPermaLink="false">4ce5209d349650355446bc224459a755</guid>
				<title>Nick Posegay deposited An Early Arabic Translation of Exodus 15 from a Palestinian Melkite Psalter in the Cairo Genizah in the group Graeco-Arabic Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1888912/</link>
				<pubDate>Tue, 11 Jun 2024 03:00:42 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This article presents an Arabic translation of Exodus 15 from the Cairo Genizah, preserved in two fragments of a Christian psalter (MSS CUL T-S NS 305.198 and T-S NS 305.210). The style of the psalter's Arabic script suggests that it was copied by a well-trained scribe in the late 9th or early 10th century. Such a date makes it the oldest&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1888912"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1888912/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">4c67c70959807b06906c37d46e0f22f8</guid>
				<title>Nick Posegay deposited Points of Contact: The Shared Intellectual History of Vocalisation in Syriac, Arabic, and Hebrew in the group Graeco-Arabic Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1764075/</link>
				<pubDate>Thu, 30 Dec 2021 02:25:25 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>In the first few centuries of Islam, Middle Eastern Christians, Muslims, and Jews alike all faced the challenges of preserving their holy texts in the midst of a changing religious landscape. This situation led Syriac, Arabic, and Hebrew scholars to develop new fields of linguistic science in order to better analyse the languages of the Bible and&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1764075"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1764075/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">b0c883bea020a809af0e9bc538197f11</guid>
				<title>Alexandre Roberts deposited A Re-translation of Basil’s Hexaemeral Homilies by ʿAbdallāh ibn al-Faḍl of Antioch in the group Graeco-Arabic Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1717157/</link>
				<pubDate>Wed, 18 Nov 2020 02:23:44 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>This chapter examines the eleventh-century Arabic translation of Basil of Caesarea’s Homilies on the Hexaemeron by the translator and theologian ʿAbdallāh ibn al-Faḍl of Antioch. It begins by surveying other late antique and medieval translations of Basil’s Hexaemeron, then lists all manuscripts known to me which are reported to contain an Arabic&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1717157"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1717157/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">32caa92d1e6ee8686a49e0a635c965e9</guid>
				<title>Alexandre Roberts deposited Al-Mansur and the Critical Ambassador in the group Graeco-Arabic Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1624047/</link>
				<pubDate>Sun, 18 Nov 2018 16:25:29 -0500</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The Arabic narrative sources record a host of tales related to the founding of Baghdad and to its founder, the caliph al-Manṣūr. In one account, reported in several versions by al-Ṭabarī and al-Ḫaṭīb al-Bagdādī, a Byzantine ambassador arrives at al-Manṣūr's court and criticizes the caliph's new capital. The present paper suggests that the tale m&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1624047"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1624047/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">ce1061a2b074db7ecfc4b5a086dc6527</guid>
				<title>Valerie Hannon Smitherman posted an update in the group Graeco-Arabic Studies: A question for the group (apologies if I am posting this in [&#133;]</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1610600/</link>
				<pubDate>Tue, 12 Jun 2018 18:26:41 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>A question for the group (apologies if I am posting this in the wrong place): </p>
<p>Has anyone here looked at lexical borrowings from Greek into Arabic?  Word lists/bibliography appreciated.  </p>
<p>Cheers,<br />
Valerie </p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>4</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">6af5baa62d26797a8618e90a8e048d66</guid>
				<title>Rebecca Ruth Gould deposited “The Poetics from Athens to al-Andalus: Ibn Rushd’s Grounds for Comparison,” Modern Philology 112 (2014): 1-24. in the group Graeco-Arabic Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1609808/</link>
				<pubDate>Sun, 03 Jun 2018 04:12:25 -0400</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>The Middle Commentary on Aristotle's Poetics by the Andalusian philosopher Ibn Rushd (d. 1198) has been treated by commentators as wide-ranging as Borges, Renan, and Kilito as an exemplary case of the failure of translation. Critics who presume Ibn Rushd's failure often concentrate on his rendering of Aristotle's tragedy and comedy by praise&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1609808"><a href="https://hcommons.org/activity/p/1609808/" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">5beaa1b9d797d198699e3adb336ee142</guid>
				<title>Alexandre Roberts created the group Graeco-Arabic Studies</title>
				<link>https://hcommons.org/activity/p/1602809/</link>
				<pubDate>Wed, 07 Mar 2018 09:58:06 -0500</pubDate>

				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
		
	</channel>
</rss>