A group for all those interested in the intersection of Greek-Arabic and Arabic-Greek translation, as well as its broader social, political, intellectual, and cultural contexts.
This chapter examines the eleventh-century Arabic translation of Basil of Caesarea’s Homilies on the Hexaemeron by the translator and theologian ʿAbdallāh ibn al-Faḍl of Antioch. It begins by surveying other late antique and medieval translations of Basil’s Hexaemeron, then lists all manuscripts known to me which are reported to contain an Arabic…[Read more]
The Arabic narrative sources record a host of tales related to the founding of Baghdad and to its founder, the caliph al-Manṣūr. In one account, reported in several versions by al-Ṭabarī and al-Ḫaṭīb al-Bagdādī, a Byzantine ambassador arrives at al-Manṣūr’s court and criticizes the caliph’s new capital. The present paper suggests that the tale m…[Read more]
A question for the group (apologies if I am posting this in the wrong place):
Has anyone here looked at lexical borrowings from Greek into Arabic? Word lists/bibliography appreciated.
You might be interested Nikolai Serikoff’s (https://ivran.academia.edu/NikolajSerikoff) work on the subject, especially extracts from his “Greek and Arabic Dictionary” and “Greek loan words in Arabic.”
Thanks very much for these — I really appreciate your help!
Rebecca Ruth Gould deposited “The Poetics from Athens to al-Andalus: Ibn Rushd’s Grounds for Comparison,” Modern Philology 112 (2014): 1-24. in the group Graeco-Arabic Studies on Humanities Commons 2 years, 8 months ago
The Middle Commentary on Aristotle’s Poetics by the Andalusian philosopher Ibn Rushd (d. 1198) has been treated by commentators as wide-ranging as Borges, Renan, and Kilito as an exemplary case of the failure of translation. Critics who presume Ibn Rushd’s failure often concentrate on his rendering of Aristotle’s tragedy and comedy by praise…[Read more]