• Translating Persian Poetry and its Discontents

    Author(s):
    Kayvan Tahmasebian (see profile)
    Date:
    2022
    Group(s):
    Global Literary Theory
    Subject(s):
    Persian poetry--Translations into English, Untranslatability, Literature
    Item Type:
    Article
    Tag(s):
    poetry translation, world literature
    Permanent URL:
    https://doi.org/10.17613/abwc-4k57
    Abstract:
    Poetry is widely considered to be untranslatable. Notwithstanding the preponderance of theories which insist on the impossibility of poetry translation, poetry has been translated for millennia around the world. In this article, I discuss the untranslatability of poetry by drawing upon my experience as a translator of Persian poetry into English. By considering how the concept and experience of the poetic varies across different cultures, I discuss the development of global poetry in the translational interstices between languages and cultures. In this conception, the poetic belongs to the world and is not confined to any single language. In the end, I argue, untranslatability should not be seen to constitute interdiction against translation.
    Notes:
    For the published article see: Kayvan Tahmasebian (2022) Translating Persian Poetry and its Discontents, Translation Review, DOI: 10.1080/07374836.2022.2142346
    Metadata:
    Published as:
    Journal article    
    Status:
    Published
    Last Updated:
    1 year ago
    License:
    Attribution

    Downloads

    Item Name: pdf translating-persian-poetry-and-its-discontents-21.10.2022.pdf
      Download View in browser
    Activity: Downloads: 560