-
‘Found in Translation’: Review of Richard Wagner, _The Ring of the Nibelung_, trans. John Deathridge (Penguin, 2018)
- Author(s):
- Jeremy Coleman (see profile)
- Date:
- 2019
- Group(s):
- Translation Studies
- Subject(s):
- Translating and interpreting, Opera, Mythology, Poetry
- Item Type:
- Review
- Tag(s):
- Richard Wagner, Translation
- Permanent URL:
- http://dx.doi.org/10.17613/23p2-n359
- Abstract:
- The task of the literary translator is usually framed around the notion of ‘fidelity’ to the source text. Whatever the translator is trying to be faithful to (which is another question), any betrayal of the original, according to this logic, is deemed a failure. Or, as the Italian motto has it, traduttore traditore. The translator Mark Polizzotti has recently challenged this view in his radical ‘manifesto’ _Sympathy for the Traitor_. ‘A good translation’, he contends, ‘offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a play or a sonata is a representation of the script or the score, one among many possible representations’. Polizzotti’s proposals may partly explain the approach taken by John Deathridge in his superb new English translation of Wagner’s Ring poem.
- Metadata:
- xml
- Published as:
- Book review Show details
- Publisher:
- The Wagner Journal
- Pub. Date:
- March 2019
- Status:
- Published
- Last Updated:
- 3 years ago
- License:
- All Rights Reserved
- Share this:
Downloads
Item Name: 10_books_found-in-translation.pdf
Download View in browser Activity: Downloads: 135
-
‘Found in Translation’: Review of Richard Wagner, _The Ring of the Nibelung_, trans. John Deathridge (Penguin, 2018)