• Hard Translation: Persian Poetry and Post-National Literary Form

    Author(s):
    Rebecca Ruth Gould (see profile)
    Date:
    2018
    Group(s):
    Islamicate Studies, Literary Translation, Poetics and Poetry
    Subject(s):
    Literary translation, Persian literature, Translation of poetry, Translation studies, Translation theory
    Item Type:
    Article
    Permanent URL:
    http://dx.doi.org/10.17613/M6M573
    Abstract:
    This essay examines how translation theory can globalize contemporary literary comparison. Whereas Persian studies has historically been isolated from the latest developments within literary theory, world literature has similarly been isolated from the latest developments within the study of non-European literatures. The methodology of hard translation developed here can develop these links. Hard translation incorporates translation in the form of exegesis, while preserving traces of the source language in the target language. Coined in 1929 by the Chinese critic, writer and translator Lu Xun, hard translation (yingyi) is here considered alongside Walter Benjamin's cognate and nearly contemporaneous arguments for translation in a context of linguistic incommensurability.
    Metadata:
    Published as:
    Journal article    
    Status:
    Published
    Last Updated:
    4 months ago
    License:
    All Rights Reserved
    Share this:

    Downloads

    Item Name:pdf 2018-fmls-hard-translation-pubd.pdf
     Download View in browser
    Activity: Downloads: 13