• The Art of Translation and the Art of Editing

    Author(s):
    Krzysztof Fordonski (see profile)
    Date:
    2014
    Group(s):
    Literary Translation, Sociology of translation
    Subject(s):
    Translating and interpreting
    Item Type:
    Article
    Tag(s):
    Literary translation, translation, Translation Studies, edition of translation, edition, Translation, Translation studies
    Permanent URL:
    http://dx.doi.org/10.17613/M6W34R
    Abstract:
    The article presents various issues connected with cooperation between literary translators and their editors in the process of publication of translations of literary works within the frame of reference of Polish publishing market of the recent decades. The author proposes a list of qualities which should be expected from a good editor of literary translations. The issue of training editors specializing in working with translators is discussed as well, although the author stresses the importance of practice over theoretical education, available on a rather limited scale in Poland. Further part of the article warns against possible dangers resulting from editors’ lack of competence. The importance of “peer edition” is also stressed as an important stage in the process of translation.
    Notes:
    An earlier Polish-language version was published as: “Kanadyjka czy dwójka ze sternikiem? Kilka słów o redakcji przekładu” (“Canadian Canoe or Coxed Pair? Some Remarks on Editing Translations”) Kubiński, Wojciech and Olga Kubińska eds. Przekładając nieprzekładalne. O wierności. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2007, pp. 95-101.
    Metadata:
    Published as:
    Journal article    
    Status:
    Published
    Last Updated:
    7 years ago
    License:
    All Rights Reserved
    Share this:

    Downloads

    Item Name: pdf 2014_ford_edition.pdf
      Download View in browser
    Activity: Downloads: 505