-
The Art of Translation and the Art of Editing
- Author(s):
- Krzysztof Fordonski (see profile)
- Date:
- 2014
- Group(s):
- Literary Translation, Sociology of translation
- Subject(s):
- Translating and interpreting
- Item Type:
- Article
- Tag(s):
- Literary translation, translation, Translation Studies, edition of translation, edition, Translation, Translation studies
- Permanent URL:
- http://dx.doi.org/10.17613/M6W34R
- Abstract:
- The article presents various issues connected with cooperation between literary translators and their editors in the process of publication of translations of literary works within the frame of reference of Polish publishing market of the recent decades. The author proposes a list of qualities which should be expected from a good editor of literary translations. The issue of training editors specializing in working with translators is discussed as well, although the author stresses the importance of practice over theoretical education, available on a rather limited scale in Poland. Further part of the article warns against possible dangers resulting from editors’ lack of competence. The importance of “peer edition” is also stressed as an important stage in the process of translation.
- Notes:
- An earlier Polish-language version was published as: “Kanadyjka czy dwójka ze sternikiem? Kilka słów o redakcji przekładu” (“Canadian Canoe or Coxed Pair? Some Remarks on Editing Translations”) Kubiński, Wojciech and Olga Kubińska eds. Przekładając nieprzekładalne. O wierności. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2007, pp. 95-101.
- Metadata:
- xml
- Published as:
- Journal article Show details
- Publisher:
- WLS UW
- Pub. Date:
- 2014
- Journal:
- Komunikacja Specjalistyczna
- Volume:
- 7
- Page Range:
- 167 - 173
- ISSN:
- 2080-3532
- Status:
- Published
- Last Updated:
- 7 years ago
- License:
- All Rights Reserved
- Share this: