Second Language Development, Vocabulary Processing and Acquisition. Using corpus analysis, my research focuses on how learners acquire collocations in Spanish as an L2.
I am an Assistant Professor of Latin American Cultural Studies in the Department of Spanish & Portuguese at the University of Arizona in Tucson. Using frameworks of postcolonial disability, queer of color critique, and transnational feminism, I study Hispanic modernities in the Philippines shaped by cultures of US imperialism.
Sociolinguistics, language contact, bilingualism, language use and attitudes, qualitative methodology, ethnographic research.
Spanish, Valencian, English.
At UTSA, I teach classes on language and gender, bilingualism, sociolinguistics, Spanish phonetics and phonology, introduction to Spanish linguistics, and language and identity, among many others. My teaching philosophy is grounded in engaged, active student learning where the classroom is a fun, dynamic, and student-centered environment. In addition to sparking my students’ interest in linguistics, my goal is to help students become more inquisitive individuals who are capable of thinking critically inside and outside of the classroom. I also conduct research, and my work has been published in Language Variation and Change, The Journal of Voice, Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, Spanish in Context, Heritage Language Journal, Hispanic Studies Review, Hispania, and many other peer-reviewed journals and edited volumes. In my research I am particularly fascinated by the nexus of sound and social meaning, and my research attempts to answer the following questions: How do we index our social affiliations through our use of phonetic variables? How do we use them to create closeness to or distance from certain groups? How much social information do we pick up on when we hear someone produce a particular variant? My publications delve into these questions in Central American Spanish and, more recently, in native and heritage Mexican Spanish in the United States. In pursuing these questions, my work sheds light on how phonetic variables help us construct and negotiate social identities and social memberships in Spanish. Finally, I contribute to my university through service work at the department, college, and university levels. My philosophy of service is simple: through leadership, organization, and teamwork my colleagues and I can work together to continually improve our university.
A description and history of two rare table-top presses at the Oxford University Museum of Natural History, used there to print specimen labels between around 1850 and 1970.
Hello scientific colleges, workers and coworkers, In the future I would like to use HC as my primary repository for my scientific work, reflections and essays. I couldn’t bring myself to completely move from ResearchGate and also abandon the less used services of academia.edu, Google Scholar, etc. What I will publish from now on, or what has not yet been published on ReseachGate, will happen here on HC. If you want to get a further overview of my publications, please refer to these services first. Step by step I will complete my profile. Therefore I ask for some patience. I hope for a lively exchange of thoughts here on HC
Declaration of the Social Movements: Ten Peoples’ Principles Against Land Grabs, Evictions and Neoliberalism. “Let a New World be born in Bandung for a genuine land reform, not land grabs!” — Bandung-Indonesia, September 24, 2018.
Some 1,500 years ago, a man was travelling east along the North African coast and stopped off at the beach town of Utica, in what is now Tunisia. Perhaps he noticed the tooth himself and stooped to pick it up. Perhaps he was shown it by a local resident. It was apparently shaped enough like the tooth of a human for this man – Augustine, sainted bishop of Hippo – to think it was proof of the existence of “the giants of old.”
This presentation is a basic introduction to the Text Encoding Initiative in Spanish, offered during the Summer School at LINHD-UNED (Madrid) in June 2014.
An approach to understanding modernism in literary history through the lens of translation by tracing the work of key figures such as Pound, Dos Passos, Jiménez, and Unamuno to translate US and Spanish literatures after the Spanish-American War of 1898.