surrealism, ambiguity, estrangement, cognitive poetics, structuralism, formalism, neo-surrealism, le fantastique, literary translation, poetry in translation, comparative literature, parallels, Brodsky, Nabokov, Russian-American literature, self-translation
My research focuses on translation in practice and theory, gender and translation, women surrealist artists/writers in the Americas, and transnational literature in small literary journals and presses. I am a longtime translator of contemporary Spanish-language literature. Translations include Letters, Dreams and Other Writings by Remedios Varo (Wakefield Press, 2018), Baroni: A Journey (Almost Island, 2017) and My Two Worlds (Open Letter, 2011) by Sergio Chejfec, Theory of Colors by Mercedes Roffé (belladonna*, 2005), and The Magic Lantern by José Tomás de Cuéllar (Oxford University Press, 2000). I was Translation Coordinator for Stages of Conflict: A Critical Anthology of Latin American Theater and Performance (University of Michigan Press, 2008). From 2014-2016 I co-chaired the PEN America Translation Committee.
…Perspective (Philosophy Study, 2017)
Nietzsche’s Cosmopsychical Infinity: A Post-Nihilist Ethos of Eternal Return, Lambert/Omniscriptum Publishing, 2016
Deleuze and Pinhas: Conference on the Musical World (Translation)
Deleuze and Pinhas: Vincennes Course on Music (Translation)
Blanchot: From Out of Kafka to Kafka (Translation)
Badiou: Nietzsche’s Anti-Philosophy (Translation)
Creation of Reality by Maria…
Hi. I am a multilingual translator with research interests in philosophy and the social sciences. I’m a certified translator and certified behavioral counselor.
Russian literature, Soviet literature, Russian Formalism, translated literature, Russian-English literary translation, Russian/Soviet-British cultural relations
…gh the Visual and Virtual: Inscribing Language, Literature, and Culture in Francophone Africa and the Caribbean” Ed. Ousseina Alidou and Renée Larrier. Lanham, MD: Lexington Books. (2015)
“Haiti in Translation: Anacaona by Jean Métellus, An Interview with Susan Pickford.” sx salon24 (February 2017)
Digital Humanities Projects
“Homepage” for Imagining Medieval Narrative: The Travels of Marco Polo(http:…
Nathan H. Dize is a PhD Candidate in the Department of French and Italian at Vanderbilt University where he specializes in Haitian literature and history. He is a content curator, translator, and editor of the digital history project A Colony in Crisis: The Saint-Domingue Grain Shortage of 1789. Nathan has published articles, reviews, and translations in journals such as sx archipelagos, the Journal of Haitian Studies, Francosphères, and sx salon. With Siobhan Marie Meï, he co-edits the “Haiti in Translation” interview series for H-Haiti. His translation of Makenzy Orcel’s The Immortals (Les Immortelles, Zulma 2011) is under contract with SUNY Press and his translation of Louis Joseph Janvier’s Haiti for the Haitians is forthcoming with Liverpool University Press. Nathan has also translated poetry and fiction by Haitian authors Charles Moravia, Néhémy Pierre-Dahomey, and Évelyne Trouillot.
I am a PHD researcher at the Department of Modern Languages, University of Birmingham. My research is in Translation Studies and i am interested in feminist issues and linguistic hybridity in translation between French and Russian.
Transnational literature, literary translingualism, translation, modern and contemporary literature, postcolonial literature, world literature.
Modern Italian literature, theater, philosophy (German idealism, aesthetics), comparative modernisms/transnational modernisms, translation, performance
Vilardell, Laura. “Strategies Adopted by Publishers to Overcome Censorship of Translations into Catalan during Franco’s Regime”. 550 – Enclosure and Incarceration in Catalan Culture. 2020 MLA Annual Convention, Seattle, January, 9-12, 2020.
Vilardell, Laura. “Intralingual Localization and Reception: The Controversy Around Spanish Subtitles of the 2019 Oscar Awarded Movie Roma.” ALTA42: Sight and Sound. Ro…
…Asst Prof Span & Translation…
…Ph.D. University of Vic (Catalonia, Spain), Department of Didactics of
Language and Literature, 2013
Program on Translation, Languages and Literatures
La recepció de Canigó, de Jacint Verdaguer, a Barcelona, València, Mallorca i Madrid (1886-1936) [The reception of Canigó, by Jacint Verdaguer, in Barcelona, Valencia, Majorca and Madrid (1886-1936)]
Committee: Ramon Pinyol, M. Àngels Verdaguer and Jordi Larios
…tila Horia i la traducció al català de Déu ha nascut a l’exili” [“The Francoist Dictatorship Against an Intellectual Addicted to the Francoist Regime. The case of the Romanian Vintila Horia and the Catalan Translation of Dieu est né en exil ”]. Traduccions i diàlegs culturals amb el català, edited by Joan Llinàs Suau, Miorar Adelina Anghelutã, et al. Editura Universitãtii din Bucaresti, 2018 (“Romanica, 25”)…
I am currently (2018-) a Tenure-Track Assistant Professor at Northern Illinois University, where I teach Translation Studies and Spanish language and culture. In 2013 I completed my Ph.D. in translation and literary reception and I moved to Georgetown University to teach Language and Culture, as well as Translation (2015-2018). My main research area is the reception of translations, field for which I published a dozen articles so far. Nowadays, I focus my interests on the Spanish censorship over the translations into Catalan in the 1960s and more recently, I also study reception in social media of audiovisual content. My primary areas of study are translation and the history of publishing. More specifically, I specialize in literary reception, cross-border cultures and minority languages, with a focus on cultural studies and translation history. I make use of archives and field methods (e.g., interviews) in my research, and bring these methods and practices to the classroom when teaching Spanish culture and conversation courses as well as translation courses. My current work focuses on the censorship of translations into Catalan enforced by Spain’s dictator Francisco Franco during the 1960s. The goals are this project is twofold: first, to gain a better understanding of the means by which censorship prevented publications during this period. Second, to increase awareness of the forgotten publishers who suffered the pressure of the dictatorship and better understand how they continued to increase publications in banned fields. In this sense, I investigate how Catalan, that was prohibited in some of the public events and also at school, was kept alive thanks to translations into this language. I have been part of four research and development projects; two from the Catalan Government, (2009-2012 and 2014-2017) and two from the Ministry of Science and Innovation (2008-2011 and 2011-2014). I recently earned a grant (Institució de les Lletres Catalanes, Generalitat de Catalunya) to write a book about Josep M. Boix i Selva, director of Vergara Publishing House, focusing on the publishing house’s series of translations into Catalan (“Isard”) and its troubles with censorship.
poet, teacher, translator, library student, digital humanist