Search

MemberJohn Lihani

Transitional English (TE) is that phase of English acquisition which lies between no knowledge of the language and knowledge of its standard form.
We are interested in helping to spread simplified Transitional English as universal speech in one decade of the 21st century. All of this is to be done by bilingual volunteers. At present, the TE text is available freely on the Internet for speakers of Spanish (450 million, or 6.4% of the world’s population) at /www.uky.edu/Projects/Globlec/, and soon it will be ready for speakers of Chinese (1,000m-14.3%). We have plans to prepare TE also for speakers of Russian 320m-4.6%, and ultimately for speakers of fourteen other languagaes, namely: Arabic 250m-3.6%, Bahasa-Indonesia 163m-2.3%, Farsi 70m-1%, French 130m-1.9%, German 125m-1.8%, Hindustani 1,000m-14.3, Japanese 130m-1.9%, Korean 75m-1.1%, Malay 200m-2.9%, Portuguese 200m-2.9%, Punjabi 100m-1.4%, Thai 125m-1.8%, Turkish 160m-2.3%, Vietnamese 75m-1.1% = The result being that the Total projected population for English exposure (1,000m-14.3%, English speakers also included in Total) and eventual usage could be: 5,573 million—or 79.9% of the global population.
Volunteer translators of the simplified TE text (and particularly emeriti faculty) are sought from the MLA multilingual membership to help bring the Earth’s peoples together for everyone’s benefit. Those interested in translating the TE text for a specific language group, named above, may contact us by email: lihani.prof@prodigy.net. –Thank you.

MemberYasmine Beale-Rivaya

My research centers on language contact, change, and borrowing in borderland communities. My main area of focus is evidence of language contact between Romance and Semitic languages among communities, especially the Mozarabic (Arabized-Christians) communities, living between the Andalusí and Christian frontier from the ninth to the early fourteenth century in Medieval Iberia. I maintain a parallel line of research where I study contact between Spanish and English, and Spanish and Indigenous Languages along borderland areas of the United States and Mexico.

DepositThe Cultural and Literary History of the Spanish Language

Have you ever thought about the language you speak? If the answer is yes, surely you might have wondered: Where does my language come from? How does it change? What are its relationships with other languages? How do its literary and cultural production reflect such evolution and connections? In this course we will approach classic works of Spanish literature within the methodological frame of linguistic historiography, and the reading and analysis of these texts will help us understand how the Spanish language changes overtime, and challenge us to find answers for the above questions and many others in relation to linguistic attitudes and the historical construction of linguistic identity.

MemberPedro Jesús Molina Muñoz

Pedro Jesus Molina Muñoz currently works at the Language Centre of the University of Cyprus. He holds a PhD in Greek Lexicography (University of Granada, Spain) and a Master degree in ICT tools in Languages teaching and processing. Their research interests are “Greek Lexicography”, “Greek Religion”, “Greek Mythology”, “Greek Rites”, “Teaching Spanish as a Foreign Language”, “Language Learning and Teaching”, “CALL”, “ICT tools in Language acquisition” and “Languages in contact: interconnections and interferences”.